关于翻译文学批评的论文

关于翻译文学批评的论文

ID:46175691

大小:59.08 KB

页数:8页

时间:2019-11-21

关于翻译文学批评的论文_第1页
关于翻译文学批评的论文_第2页
关于翻译文学批评的论文_第3页
关于翻译文学批评的论文_第4页
关于翻译文学批评的论文_第5页
资源描述:

《关于翻译文学批评的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于翻译文学批评的论文    1.翻译文学批评中的价值主体    就某一特定译作而言与之发生价值联系的任何个人和群体都会与译作形成价值关系因此译作除了与其译者形成价值关系外还与其读者形成了价值关系就后一类价值关系而言有多少读者就理应有多少种价值关系在围绕译作所形成的所有价值关系中译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的一种而且还不是最重要的一种因为译作主要是为读者而不是为译者准备的译作与其读者尤其是与读者群所形成的价值关系才是最重要的对于译作与上述个体和群体所形成的众多价值关系翻译文学批评都有关注的必要和责任从而也形成了翻译批评的不同方面但就一般情况而言翻译文学批评所关注

2、的价值关系往往不是译作与个体读者的关系因为每个读者的修养、阅读目的、情趣等不尽相同批评者很难对他与译作所形成的特定的价值关系进行评判即使能够进行这样的评判评判的结果往往也没有太大的实践意义然而一部译作与其庞大的读者群所形成的价值关系常常对社会产生较大的影响也自然成为翻译文学批评需要关注的主要对象因此翻译文学批评所要评价的价值关系主要应该是译作与其读者群所形成的价值关系而非译作与个体读者或译者的关系因此从这个意义上讲翻译文学批评中的价值主体主要是读者群翻译批评要评价的价值关系应该是译作与其读者群所形成的价值关系即看译作在多大程度上满足了读者群的需要尤其是译作对整个社会的进

3、步产生了什么样的影响影响有多大显然翻译文学批评主要不是评价译作与译者的价值关系也不是评价译作与某位特定读者所形成的价值关系而往往是评价译作与广大读者所形成的价值关系关于翻译文学批评的论文    1.翻译文学批评中的价值主体    就某一特定译作而言与之发生价值联系的任何个人和群体都会与译作形成价值关系因此译作除了与其译者形成价值关系外还与其读者形成了价值关系就后一类价值关系而言有多少读者就理应有多少种价值关系在围绕译作所形成的所有价值关系中译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的一种而且还不是最重要的一种因为译作主要是为读者而不是为译者准备的译作与其读者尤其是与读者群所形

4、成的价值关系才是最重要的对于译作与上述个体和群体所形成的众多价值关系翻译文学批评都有关注的必要和责任从而也形成了翻译批评的不同方面但就一般情况而言翻译文学批评所关注的价值关系往往不是译作与个体读者的关系因为每个读者的修养、阅读目的、情趣等不尽相同批评者很难对他与译作所形成的特定的价值关系进行评判即使能够进行这样的评判评判的结果往往也没有太大的实践意义然而一部译作与其庞大的读者群所形成的价值关系常常对社会产生较大的影响也自然成为翻译文学批评需要关注的主要对象因此翻译文学批评所要评价的价值关系主要应该是译作与其读者群所形成的价值关系而非译作与个体读者或译者的关系因此从这个意

5、义上讲翻译文学批评中的价值主体主要是读者群翻译批评要评价的价值关系应该是译作与其读者群所形成的价值关系即看译作在多大程度上满足了读者群的需要尤其是译作对整个社会的进步产生了什么样的影响影响有多大显然翻译文学批评主要不是评价译作与译者的价值关系也不是评价译作与某位特定读者所形成的价值关系而往往是评价译作与广大读者所形成的价值关系    既然如此译作与众多的价值主体所形成的多种价值关系中广大读者所构成的价值主体才是翻译文学批评中最重要的价值主体《引论》没有专门论述翻译文学的价值主体但在论及评价的结构时指出:“价值关系是评价的客体而价值关系又是由价值主体(译者)和价值客体(译

6、作)组成”(吕俊XX:56)在论及严复的《天演论》时《引论》明确指出:“严复的这些翻译活动是一种价值活动他作为译者是该项活动的价值主体他的诸多译作就是价值客体它们构成了一种价值关系”(吕俊XX:57)尽管《引论》认为译者是价值主体并没有错但将译者作为翻译文学唯一或最主要的价值主体却是不尽合理的价值哲学认为价值主体是价值关系中客体属性满足其需要的那个(类)人译者能阅读原文从包括阅读在内的许多角度讲译者并不需要译本译者从事翻译主要就是为了满足读者的阅读需要因此从这个角度讲读者是译本价值的重要主体关于这一点《引论》其实是不否认的因为作者对严复《天演论》译本影响巨大的结论就是建

7、立在译本读者的反应上:“他的译作得到社会的肯定对社会进步和后来的百日维新等变革活动有理论的指导意义我国学者曹聚仁在其《中国学术思想史随笔》一书中说他在20年中所读五百多种录中很少不受严译《天演论》一书影响的可见其影响之巨”(吕俊XX:57)尽管《引论》随后指出“评价者可以根据译文的内容与译法文本选择与增益削删的情况同原文进行比对并阐明译者这样做的目的以及在何种程度上达到了他自己所设置的目标即满足了他的需要达到了他的目的”(吕俊XX:57)以此来说明《天演论》译本对译者严复的价值虽然不无道理但将严复《天演论》译本的价值仅仅局限在证明译者无论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。