浅谈我国邮政编码的英译(新)

浅谈我国邮政编码的英译(新)

ID:45958860

大小:70.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-19

浅谈我国邮政编码的英译(新)_第1页
浅谈我国邮政编码的英译(新)_第2页
浅谈我国邮政编码的英译(新)_第3页
浅谈我国邮政编码的英译(新)_第4页
资源描述:

《浅谈我国邮政编码的英译(新)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈我国邮政编码的英译随着时代的进步,占动化程度的提高,不少国家都实行了邮政编码或邮区号码的制度(以卜•有时简称邮码)。我国邮政部门为实现信两分拣自动化和提高投递邮件的准确性,将全国名地按行政区域用阿拉伯数字来标记,编定7弋个号码,统一称为邮政编码。现从我国邮政编码英译的现状、邮政编码的英译M该统一、邮政编码应为英译地址的一部分以及我国邮政编码的中文书写形式口J循国际惯例等四个方面,谈一谈邮政编码的英译问题。(1)我国邮政编码英译的现状我国对外发行的报刊、杂志以及名片上面也都使用了邮政编码,而且

2、其英译形式颇多。现就笔者所见仅摘数例如下:例1.北京阜外人街百万庄路24号:24BaiwanzhuangRd.,FuwaiDajie,Beijing100037,China(见BeijingReview90年第27期)例2.北京海淀区西三环北路30号:30NorthXisanhuanRoad,HaidianDistrict,Beijing,ChinaPostalCode:100024(见BeijingReview90年第14期)例3.天津南开区川府新村:ChuanfuXincun,NankaiD

3、istrict,Tianjin,ChinaPostCode:300112(见ChinaDaily92年7J]4口第二版)例4.北京复兴路11幢:11Bldg.FuxingRd.,Beijing,ChinaPostcode:100859(见BeijingReview91年笫16期)在例1中,邮政编码作为地址的一部分,放在省或市名的后面。例2-4均将“邮政编码”与地名分开,分别译为"PostalCode",TostCode”和“Postcode”。时下,笔者发现在我国的英文版报刊和杂志以及名片上面将

4、“邮政编码”与地址分开,译为“Postcode”的形式很普遍,而将邮政编码作为地址的一部分的译法还较少被采用。(2)“邮政编码”的英译应该统一应当承认,邮政编码或称邮区号码,是从国外“引进”來的。各国对邮码的英语表达虽不尽相同,但在其本国之内,是统一的。据黎汉材、曾美倩两教授编译的《英国文化习俗词典》,英国的邮码称Postcodeo据外交部领事司编的各国签证申请表样式,邮码在澳大利亚也称postcode,在川•麦称postalcode,在巴西称CEP,在法国及吉布提称P.O.AreaCode,在

5、墨西哥称C.P在口木以“〒”表示,而在美国则据其“地区改进计划”的英文ZoneImprovementProgram而称Zipcode。除美国外,邮码的表达都直接丿IJ了邮政的英文词或其缩写词。而对中国邮政编码的英译,澳大利亚用的是postcode或postalareacode。美国在这点上则没有口以为是,对外未以zipcode作为“美国英语词”而口居。美国国务院的《非移民签证中请表》把中请人在原居住国地址屮的邮政编码译为postalzone迪肓接用了邮政的英语词。我国已经把表达邮政分区和邮递区的

6、统-编码统称为邮政编码,而不叫邮区编码或邮区号码(尽管冇的英汉词典如是翻译);为了实行译名的标准化,为什么不nJ以将邮政编码的英译统•起来呢?虽然,不论postcode也好,postalcode或postalareacode也好,甚至zipcode也好,人们都可知其意思,但从词字数少、简明扼耍而又求统一和标准化的角度看,都不及postcode作一个词的表达好。再结合美国官方也不用zipcode来译屮国邮码这一事实,笔者认为:我国“邮政编码”应当统一译为postcode□(3)“邮政编码”应该成为

7、英译邮寄地址的一部分实际上,若非作为表格的项目名称或特别要求单独说明,“邮政编码”这个词本身,是不必译出的。象房号(RoomNo.或ApartmentNo.),门牌号码(HouseNo.),街道名称(street),城市(city),省州(Provinee或State)等项内容一样,邮政编码已经成为邮寄地址英语表达中的一项内容。然而,邮码内容的本身,应写在什么位置上呢?各国的做法基本上可分两大类。以作为本国邮寄地址的一部分为例(即除国名外),笫一类是将邮政编码写在木国邮寄地址的最后一项位置上,即

8、写在省(州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之后;笫二类是作为本国邮寄地址的倒数第二项,即写在省(州)名称或不(必)写出省(州)的人城市名称之■1/AHUo美国、英国、加拿人、澳大利亚、南非、印度、巴基斯坦、埃及等国,采用是上述第一类的方法。请看美国传记学会的邮寄地址:例5.5126BurOakCircle,P.O.Box31226,Releigh,NC27622,USA又如英国剑桥国际名人传记中心的邮寄地址:例6.Int'lBiographicalCentre,CambridgeCB23

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。