《蝶恋花 暖雨晴风初破冻》翻译

《蝶恋花 暖雨晴风初破冻》翻译

ID:45898730

大小:62.44 KB

页数:2页

时间:2019-11-19

《蝶恋花 暖雨晴风初破冻》翻译_第1页
《蝶恋花 暖雨晴风初破冻》翻译_第2页
资源描述:

《《蝶恋花 暖雨晴风初破冻》翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《蝶恋花暖雨晴风初破冻》翻译    《蝶恋花·暖雨晴风初破冻》全词从白天写到夜晚刻画出一位热爱生活、向往幸福、刻骨铭心地思念丈夫的思妇形象作者是李清照    蝶恋花·暖雨晴风初破冻    朝代:宋代    作者:李清照    原文:    暖雨晴风初破冻柳眼梅腮已觉春心动酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重    乍试夹衫金缕缝山枕斜欹枕损钗头凤独抱浓愁无好梦夜阑犹剪灯花弄    译文    暖暖的雨暖暖的风送走了些许冬天的寒意柳叶长出了梅花怒放了春天已经来了端庄的少妇也被这春意撩拨起了愁怀爱侣不在身边又能和谁把酒论诗呢?少妇的泪水流下脸颊弄残了搽在

2、她脸上的香粉    少妇试穿金丝缝成的夹衫但心思全不在衣服上面她无情无绪的斜靠在枕头上把她头上的钗儿压坏了她也茫然不顾她孤单的愁思太浓又怎能做得好梦?惟有在深夜里呵手弄着灯花心里想着爱侣    注释    ⑴初破冻:刚刚解冻    ⑵柳眼:初生柳叶细长如眼故谓“柳眼”梅腮:梅花瓣儿似美女香腮故称“梅腮”    ⑶花钿(diàn):用金翠珠宝等制成花朵的首饰    ⑷乍:起初刚刚开始金缕缝:用金钱缝成的农服    ⑸山枕:即檀枕因其形如“凹”故称“山枕”欹(qī):靠着    ⑹钗头凤:即头钗古代妇女的首饰因其形如凤故名    ⑺夜阑:夜深灯花:

3、灯蕊燃烧耐结成的花形    阅读题    (1)第一句“暖雨晴风初破冻”有何作用?(3分)    (2)请赏析结句“夜阑犹剪灯花弄”的妙处(4分)    (3)全词以“愁”字贯穿始终请说说这首词的构思脉络(4分)    阅读答案    (1)(3分)交代早春季节烘托和暖温馨的氛围为下文写“浓愁”作反衬(每点1分)    (2)(4分)运用细节描写(1分)通过“剪”“弄”两个动作以及“犹”字(1分)写出主人公心烦意乱、夜深无眠的复杂情感(1分)表现主人公的思之深、愁之浓(1分)    (3)(4分)首先由春景落笔引出愁情;(1分)接着通过几个典型

4、的生活细节多侧面刻画了主人公内心的孤寂愁情;(2分)最后直抒愁情并在剪弄灯花的动作中结束全词(1分)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。