影视翻译 (2)

影视翻译 (2)

ID:45711089

大小:3.52 MB

页数:41页

时间:2019-11-16

影视翻译 (2)_第1页
影视翻译 (2)_第2页
影视翻译 (2)_第3页
影视翻译 (2)_第4页
影视翻译 (2)_第5页
资源描述:

《影视翻译 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、AudiovisualTranslation影视翻译配音翻译TwoformsoftranslationofEnglishfilmsandTVseries:Dubbing(配音):coveringtheoriginalEnglishvoicebyChinesevoice.Subtitling(字幕翻译):providingsynchronized(同步的)ChinesesubtitlesforEnglishspeeches.定义配音是为影片或多媒体加入声音的过程。而狭义上指配音演员替角色配上声音,或以其它语言代替原片中角色的语言对白。同时由于声音出现错漏,由原演

2、员重新为片段补回对白的过程亦称为配音。录制摄影时演员的话音或歌声用别人的替代,也称为“配音”。分类按内容或对象分: 多媒体光盘配音、各类专题片配音、vcd配音、广告配音、电影配音、电视配音、电台配音、小说配音、彩铃配音、课件配音、动画片配音、为FLASH配音及制作音效、为游戏软件中的角色配音、配唱、声讯电话、语音信息录音、语音短信配音、模仿配音,以及其他文稿的声音录制等。按语种分: 母语配音、外语配音、小语种配音等。按配音的形式分: 传统配音、网络配音、电子交易配音网络配音是一种新兴的行业,它是配音公司或录音棚与配音员合作,为各地配音需求者提供配音服务,并以互

3、联网为桥梁开展业务。Rango(兰戈)电影名翻译电影译名好比是商品的商标,或是电影内容的高度概括,或是故事情节的高度提炼,或是电影主旨的高度浓缩,对整部电影的宣传、推广和营销有着深远的影响。一部海外电影,大家首先接触的就是电影的中文译名,好的译名具有瞬间的、快速的、强烈的广告宣传效果,能够迅速吸引广大观众。一、遵循的原则:“信、达、雅”。OneFlewovertheCuckoo’sNest台版翻译为《飞跃杜鹃窝》,其中Cuckoo指“杜鹃”,但Cuckoo’sNest指一种特殊的医院——精神病医院。故翻译成《飞越疯人院》能更好概括电影内容,在中西方观众中产生相

4、似的心理反应。一、遵循的原则:“信、达、雅”。BathingBeauty《出水芙蓉》。“出水”指bathing在影片中的真正含义,而“芙蓉”指举止文雅的女子。当气势磅礴的音乐响起,数十个女孩在水中翩翩起舞,突然音乐转为柔和,人群渐散,一颗新星从水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶莹剔透。影片题目的翻译展现了这样的一种美景。二、电影片名翻译特点 1.忠实性2.艺术性3.文化性忠实性:——爱情故事——沉默的羔羊——音乐之声忠实性它是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等RomanHolidaysLoveStoryTheSilenceofLambsTheSoundo

5、fMusic艺术性茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”电影作为一种艺术表现形式,其翻译过程也是高度的艺术再现过程,因此,电影名翻译要再现原名的艺术美。艺术性——乱世佳人——人鬼情未了______魂断蓝桥GonewiththeWindGhostWaterlooBright——飘——人鬼情未了——魂断蓝桥文化性文化性电影来源于生活,体现了本民族的文化,影片名的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务

6、著名的心理惊悚片“seven”。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也处处得到体现,但是如果影片名译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。三、电影名称翻译方法(一)音译法(Transliteration)(二)直译法(Literaltranslation)(三)意译法(Liberaltranslation)(四)直意结合法(一)直译或音译直译或音译是指在片名浅显易懂,

7、不会产生误解的情况下,按照片名的字面意思或发音直接翻译。如:直译:BeautyandTheBeast美女和野兽BraveHeart勇敢的心根据翻译对等原则,并结合不同实际情况,对汉英电影片名可以采取直译、音译、意译等多种方法。《JaneEyre》《RomeoandJuliet》《Schindler’slist》《秋菊打官司》QiujuGoestoCourt《大红灯笼高高挂》RaisetheRedLantern《向左走,向右走》Turnleft,TurnRight《五月之恋》LoveofMay这里需要指出的是,在音译英语电影片名中一些姓名时,姓名中不重要的辅音可

8、以省略,因为姓名长到四字以上,中国观众

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。