资源描述:
《影视翻译初探 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、《中国翻译》1998年第2期·影视翻译·影视翻译初探张春柏影视艺术的有关特点影视翻译的性质、原则与技巧与文学作品不同,电影和电视剧首先是一影视艺术本身的性质决定了影视翻译必然门画面的艺术。这一根本特点决定了影视剧与和普通书面语的翻译有所不同。这种区别首先普通文学作品的区别。在影视剧里,屏幕上的画体现在翻译的基本原则上。纽马克认为,在翻译面和人物所说的话起着相辅相成的作用。一部严肃的文学作品(如经典小说、名家散文和诗影视剧(除了无声的哑剧以外)光靠看是不可能歌)的时候,译者应该强调忠实于原文作者,努完全看懂的。反之,能完全听懂的影视剧也是不力再现原作的精确内涵,而较少考虑读
2、者的反存在的。影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘应。(Newmark:1988)这就意味着,严肃文学作画面的功能,让画面(包括人物的动作)说话。一品的翻译方法应该是以直译为主的方法。即使件道具,一个动作,往往起着“此时无声胜有声”是主张意译的翻译理论家,对原文的形式也非的效果。常重视。许渊冲先生翻译的唐诗,即为一例。影视剧与小说等文学作品的另一个区别与此相反,影视翻译的即时性和大众性却是,它还是一门有声艺术。除了剧中人物的语言规定了,影视翻译必须以目的语观众为中心,适之外,影视剧中还有音乐和其他音响效果,帮助当照顾到他们的语言水平。这自然意味着影视阐释剧中的意义。就语言本身
3、而言,影视剧有如翻译的方法是以意译为主的方法。这就是奈达下基本特点:所提倡的“功能对等”。(NidaandTaber:1969)一、语言的即时性从语言上看,影视语言必须是能够说出来小说中人物的语言是印在纸上的,因此读的语言。有些小说的对话看起来语言很美,也很者一遍看不懂,还可以回过头去重新再看一遍。流畅,但是读起来却无法上口。这在小说中也许影视剧中的语言是有声语言,转瞬即逝,因此一还马马虎虎,但在影视剧中却是无法接受的。般要求听众一遍就能听懂。但是,影视语言的口语性质并不意味着,我二、影视语言的大众性们可以使用方言。这首先是因为,我们翻译的影这是影视语言的上述特征所决定的
4、。小说、视剧的对象不仅仅限于某一个地区。如果要选散文和诗歌等其他文学作品有着明显的深浅难用某一个方言的话,那么应该选哪种方言好呢?易之分,对读者的文字能力也有不同的要求。与山东话还是山西话?还是上海话?毫无疑问,任此相反,影视艺术从诞生之日起就注定是一种何一种方言都是不可取的。例如:大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,(1)Clinton:I′mherfather.(TheDynasty)绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的。因此克林顿:我是她爹。《豪门恩怨》影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,(2)Sister:What′swrongwithyou?要求能一听就
5、懂。故弄玄虚,只能适得其反。同(Nuki)时,这和影视语言的即时性也是相联系的。修女:你有什么不妥?《上帝也疯狂》第三部50《中国翻译》1998年第2期(香港字幕)andeverynight⋯fortherestofyourlife”在这里,第(1)例中的“爹”字听来颇为刺耳。英语中非常自然,但无法直译成汉语,所以也只究其原因,就是用了方言,没有照顾到南方的广能意译。“今生今世”四个字既体现了原文的幽大观众。人们不禁要问:既然后面用了“爹”,前默,也照顾到了汉语的自然停顿。面为什么没用“俺”呢?第(2)例是该片上的字二、屏幕上演员动作的限制幕,主要是为了帮助观众理解。这在
6、香港地区并这主要表现在两个方面。一个是演员说话无不可。但是,如果真的配成音,那就大成问题的口形。如果演员发某些音的时候,嘴巴张得较了。因此笔者后来将它简单地译成:“你怎么大,翻译时应尽量考虑采用开口音;反之,如果啦?”原文是个闭口音,则应避免使用开口音。例如上由此可见,影视语言应该用普通话。当然,面第四例最后一个字“life”中的元音/ai/是个这并不排斥非正式的普通话。开口音,因此译文用了“一块”而不是“一起”。当由于影视艺术的上述特点,影视翻译必然然,如果演员不是面对观众,或者不是近景的与普通的文学翻译有所不同。这些差别主要表话,译者自然可以有较大的自由。现在以下几个
7、方面。另一个需要注意的方面是演员的手势等动一、字数的限制作。例如:由于影视翻译是为演员配音准备脚本,所(5)Zack:There′sonlyonethingtomake以译文不能不受到屏幕上的画面的限制。译文it⋯perfect.(TheColbys)不但要求流畅自然,还必须配合屏幕上演员的扎克:再有一样东西就……完美了。《浮华口形。如屏幕上演员的说话时间很短,只允许五世家》个汉字,就绝对不能把这段文字译成十个字,尽(6)Zack:It′sjustyou⋯andme.(The管译者觉得十个字也许是“最自然”的译文。反Colby