《游戏名称翻译技巧》PPT课件

《游戏名称翻译技巧》PPT课件

ID:45550372

大小:723.00 KB

页数:11页

时间:2019-11-14

《游戏名称翻译技巧》PPT课件_第1页
《游戏名称翻译技巧》PPT课件_第2页
《游戏名称翻译技巧》PPT课件_第3页
《游戏名称翻译技巧》PPT课件_第4页
《游戏名称翻译技巧》PPT课件_第5页
资源描述:

《《游戏名称翻译技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationStrategyonGameTitle李果经济1102TempleRun-神庙逃亡CrossFire-穿越火线ALOL(LeagueofLegends)-英雄联盟DotA是DefenseoftheAncients的简称,可以译作守护古树、守护遗迹、远古遗迹守卫DOTA目的论,又称翻译目的论(SkoposTheory),是德国功能主义理论的核心,这一理论由德国功能派代表汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出。Skopos一词源于希腊,意指目的。实际上,在目的论中,这一词指“译文目的”。其主要思想为:为适应译文的功能、新

2、的交际环境和目的语读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。从而使译文功能得以很好的实现。目的论123目的论目的法则Skoposrule连贯性法则coherencerule忠实性法则fidelityrule?音译Strategy直译意译直译与意译兼用直译如果忠实原名翻译能达到激发玩家的热情,调动消费者购买欲的目的,可以采用直译的方式。《FinalFantasy》——《最终

3、幻想》《MonsterHunter》——《怪物猎人》《MassEffect》——《质量效应》《Mafia2》——《黑手党2》《PrinceofPersia》——《波斯王子》意译《StarCraft》译为《星际争霸》,很好的反映了游戏的剧情,使玩家知道这是一款战略类游戏。如果采用直译的“星工艺“,则会使玩家不知所云。《NeedofSpeed》译为《极品飞车》,更加准确地传达了游戏本身所要体现的飞跃般的速度感,能够吸引住广大赛车迷的眼球。为了更好地传递原作意图,译者可采取增补、删减、转换等方式,充分挖掘译名的语言资源,努力做到使译名尽可能多地传递

4、原作信息,同时考虑消费者的期盼和接受能力,使游戏名称更能吸引玩家的注意力,充分体现游戏名称的商业价值和功能。直译与意译兼用《X-MenLegends》——《X-战警传奇》《ArmyofTwo》——《战地双雄》《ProEvolutionSoccer》——《实况足球》《Prototype》——《虐杀原型》《TheElderScrolls》——《上古卷轴》意译虽然被大多数翻译者采用,但有时它也会带来一些问题。如果意译出来的游戏名称超出了原有的限度,就会译出游戏本身所没有包含的意思,超出游戏的剧情,扭曲游戏作品的原貌。因此,有时需要做到直译与意译的有

5、机结合,才能保证翻译的质量和玩家的可接受度。音译《Madagascar》——《马达加斯加》《Tekken》——《铁拳》《RaymanOrigins》——《雷曼起源》《Zuma》——《祖玛》《Gundam》——《高达》《LocoRoco》——《乐克乐克》《Patapon》——《啪嗒砰》音译属于另一种翻译方法,它作为一种语言现象,深刻体现了文化交流与融合的痕迹。它是文化交流的产物,同时也为文化交流提供了有效的手段。音译能填补文化空缺,促进文化的交流与传播。游戏作品所具有的文化信息有时也需要通过音译传达出来。TheEnd随着游戏产业的快速发展,对游

6、戏名称的翻译要求也越来越高,因此,游戏的翻译应不断适应新形势的发展强调游戏名称翻译的商业价值,一定是在保留游戏名称艺术文化审美等价值的基础上,不可为盲目追求商业价值而丢弃游戏的艺术结晶文化内涵及语言的独特魅力。Thankyou!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。