《写作与翻译概述》PPT课件

《写作与翻译概述》PPT课件

ID:45476457

大小:7.18 MB

页数:24页

时间:2019-11-13

《写作与翻译概述》PPT课件_第1页
《写作与翻译概述》PPT课件_第2页
《写作与翻译概述》PPT课件_第3页
《写作与翻译概述》PPT课件_第4页
《写作与翻译概述》PPT课件_第5页
资源描述:

《《写作与翻译概述》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉词序差异比较苏州大学1、英汉语定语的比较英语中单词作定语时通常前置,译为汉语时仍为前置。((点我)英语中单词作定语有时也疡要后置,译为汉语时仍为前置。英语中短语作定语时通常后置,译成汉语时大多要前置。英语中的定语从句常后置,译成汉语时则需要灵活处理。例子有木有?Go例1themulticulturesociety多元文化的社会twoyoungandprettyBejinggirls两位年轻漂亮的北京姑娘thechangeworld正在变化中的世界agooddeep-waterharbour一个深水良港Back例2@被修饰语前已有形容词最高级或all,only等词语修

2、饰时,其定语常常后置。例如:Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.这是这里唯一能找到的有关这主题的参考书@被修饰语是由some,any,no,every等构成的不定代词戈是名词things时,其定语常常后置。例如:Theysattherewiththeirfeetoverthefendertalkingaboutthingsgoneandthingscoming.他们坐在那儿,脚搁在炉档上,谈记着过去和将来的事情。@固定用法。例如:thepeopleinvolved被牵涉的人员。theon1yperson

3、awake唯一醒着的人。Back例3Itwasaboltfromthesky.(介词短语)这简直是晴天霹雳。AsChinaopenstooutsideworld,thenumberofAmericanscomingtochinaandchinesegoingtotheunitedstatesisincreasingeveryday.(分词短语)随着中国的对外开放,中美两国往来的人数日益增多。Back例4Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimt

4、oexpresshisthoughts,feedings,dreams,andintuitions.人类远超过于手势的表达能力,这种能力使他能够、甚至迫使他表达出百己的思想、情感、梦想和直觉。(第一个定语从句译为前置定语,尔后重复先行词,再第二个定语从句译为后置定语。)Back英汉语状语的比较(1)英语中单词作状语时可放在动词之前、助动词与动词之间或者句首,译成汉语是,次序基本不变。但状语出现在句末时,汉译时词序要作出相应调整。(2)英语中有两个或两个以上时间、地点状语时,通常是由小到大,由近及远,而汉语的词序则恰恰相反。(3)当时间、地点和方式三种状语同时出现在一个句

5、子中时,英语状语词序是:动词—方式状语—地点状语—时间状语,汉语状语的词序是:时间状语—地点状语—方式状语—动词。猛击猛击猛击NEXT例1Incomplicatedcalculationswecanuseacomputer,becauseitqicklygivesusanexactsolution.(状语置于动词之前)复杂的计算机我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出精确的答案。(词序保持不变)Theyacceptedtheinvitationgladly.(状语置于句末)他们很愉快地接受了邀请。(状语调整至动词之前)back例2Theundergraduateswe

6、reworkingatthephysicslaboratoryofthemainteachingbuildingfrom8to12thismorning.今天上午8点到12点大学生们在主教学楼里的物理实验室做实验。这个会是昨天晚上大约七时在203教室召开的。Themeetingwasheldinclassroom203atabout7o'clockyesterdayevening.backTheydiscussedtheplananimatedlyintheclassroomyesterdayafternoon.他们昨天下午在教室热烈地讨论了这计划。他每天早晨在校园里高

7、声朗读。Hereadsaloudonthecampuseverymorning.例3back英汉句子差异比较易水寒江雪敬奉1、英语句子重形合,汉语句子重意合。意合形合易水寒江雪敬奉所谓“形合”,是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段成词汇手段。所谓“意合”,是指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,因此,英语结构紧凑严密;而汉语重意合,句子中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小、简练、明快。英语句子好比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。