《Unit旅游翻译》PPT课件

《Unit旅游翻译》PPT课件

ID:45098112

大小:282.34 KB

页数:32页

时间:2019-11-09

《Unit旅游翻译》PPT课件_第1页
《Unit旅游翻译》PPT课件_第2页
《Unit旅游翻译》PPT课件_第3页
《Unit旅游翻译》PPT课件_第4页
《Unit旅游翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《Unit旅游翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit23旅游翻译旅游翻译的特点翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。特点:实用性强。涉及多种学科,面广且杂。翻译要求:翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料所介绍的实际情况。在忠于原文的前提下,有时需要灵活处理。要注意中西文化差异,注意译文的可接受性,使旅游资料的英译更好地为宣传中华民族、弘扬中华文化服务。翻译方法:释义翻译法、增补翻译法、类比翻译法、删减翻译法、调整转换翻译法。1、释义(定义)翻译法用增加说明的方法对原文中难懂的字、词、句的字面意思加以解

2、释,或指出历史人物、年代的具体时间等,并常用括号把这部分说明文字括起来。天安门Tian’anmen(theGateofHeavenlyPeace)莲花塔Lianhua(Lotus-Flower)Pagoda白鹅潭Bai’etan(WhiteSwanLagoon)端午节那天,人们都要吃粽子。AttheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepudd

3、ingwrappedupwithweedleaves.宋代大诗人苏东坡把西湖比作西子。PoetSuDongpooftheNorthernSongDynasty(960-1127)comparedtheWestLaketoXizi,oneofthemostbeautifulwomeninancientChina.2、增补翻译法对旅游资料中涉及的一些人名、地名、朝代、历史事件或典故等加以说明,使得外国人清楚了解中国文化和背景知识。秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistory

4、whounifiedChinain221B.C.,andalsobuiltthefamouspalaceE’pang.林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636-1911)andakeyfigureintheOpiumWar.林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。NeartheforestisWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryhero

5、ineoftheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.3、类比翻译法把中国的历史人物、事件、典故等与英语文化中类似的东西进行比较,用类似的事物来说明比直译更能使读者读懂和理解。济公劫富济贫。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.4、删减翻译法旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看

6、不懂。遇到这类情况,应适当地删除。刘备章武三年,病死于白帝城永安宫,葬于惠陵。LiuBeidiedofillnessin223atpresentdayFengjiecounty,SichuanProvince,andwasalsoburiedthere.湛山寺山门一对石狮子,雕刻精细。寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简称“药师塔”.InfrontofthegateofZhanshansiTemplestandapairofexquisitelycarvedstonelions.Bythesideofthetemple

7、therestandstheYaoshitaPagoda.5、调整转换翻译法西湖的总面积是5.66平方公里,南北长3.3公里,东西长2.8公里。With3.3kmfromnorthtosouthand2.8kmfromeasttowest,theWestLakecoversatotalareaof5.66squarekilometers.译者把原文中的三个并列短句调整译成译文中的状语和一个简单句结构。2)这两个景点啊!半斤对八两。Thesetwoscenicresortsarereallysixofoneandhal

8、fadozenoftheother.公示语的翻译厕所:(WC:watercloset冲水水箱,茅坑?)Toilet:Men/WomenGentlemen(Gents)/Ladies,(Male/Female公的、母的?)广场:1.商业性写字楼群或购物中心ZhonghuaPlaza,宏城GrandPlaza2.用作花园或休闲的开放性区域TimeS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。