《旅游景点翻译》PPT课件

《旅游景点翻译》PPT课件

ID:39538377

大小:499.10 KB

页数:18页

时间:2019-07-05

《旅游景点翻译》PPT课件_第1页
《旅游景点翻译》PPT课件_第2页
《旅游景点翻译》PPT课件_第3页
《旅游景点翻译》PPT课件_第4页
《旅游景点翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《旅游景点翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、旅游景点翻译旅游翻译漏洞百出旅游景点英文标识多、乱、杂规范旅游翻译景点的类别一、旅游翻译漏洞百出随着中国的成长壮大,中国旅游业也因此发展起来。越来越多的外国游人来到中国旅游,为了接受中国5000年古老文化的洗礼。但是,中国旅游翻译却漏洞百出。在一家宾馆里“当心玻璃”被译作carefullyglass;一地下通道里的指示牌英译中“直走”竟然用汉语拼音标成“zhizou”。这样的错误,不仅让外国朋友“雾里看花”,更会影响到城市的形象。大雁塔是西安市著名的旅游景点。唐代永徽三年(公元652年),玄奘为藏经典而修建,塔身七层,通高64.5米。被视为古都西安的象征。在雁塔路

2、上,指示牌上大雁塔被译为bigwildgoose。把这句英文再翻译成汉语,就成了“大野鹅塔”。在英语里不分鹅与雁,goose的本意是鹅,但通常引申为“像鹅一样臃肿的,摇摇晃晃的傻瓜、笨蛋”。不仅路牌上这样翻译大雁塔,大雁塔的官方网站上也是这样翻译。在这张指路牌中,西安曲江景区中的“大唐不夜城”则被翻译为“GreatTangAllDayMall”。大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“Allday”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。来中国考察的马来西亚华人邓先生慕名参观秦始皇兵马俑博物馆,在商业街上随便转转,

3、就发现紧挨着的4家商户中的5个牌匾至少有9处差错。下图为其中一块牌匾。restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。而这条商业街,紧临秦兵马俑博物馆的停车场,是游客的必经之地。一对来自美国的夫妇也指出了这些错误。除过上述拼写错误之外,在格式和表达上,这些牌匾也存在不少的错误。二、旅游景点英文标识多、乱、杂调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。使用较多的是:NorthSquareofTheGiantWildGoosePagod

4、a和DaYantaNorthSquare。西安曲江路上,两处“大唐不夜城”的指示牌,一处是翻译成“GreatTangAllDayMall”,另一处却被翻译成“TangMall”。不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也有3种译名。公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。三、规范旅游翻译专名是单音节的英译法通名专名化的英译法通名是同一个汉字的多种英译法专名是同一个汉字的不同英译法专名是单音节的英

5、译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山HengshanMountain(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHanjiangRiver(广东)6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:1、

6、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHis

7、toricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)4)island:大屿山LantauIsland(香港)5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香

8、港)7)r

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。