Unit 8 Recipe Translation

Unit 8 Recipe Translation

ID:45050249

大小:1.65 MB

页数:19页

时间:2019-11-08

Unit 8 Recipe Translation_第1页
Unit 8 Recipe Translation_第2页
Unit 8 Recipe Translation_第3页
Unit 8 Recipe Translation_第4页
Unit 8 Recipe Translation_第5页
资源描述:

《Unit 8 Recipe Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Unit8 RecipeTranslation菜谱翻译SchoolofForeignLanguagesJiaHepingBreadisthestalloflifePeopleregardfoodastheirprimewantFoodistheparamountnecessityofthepeople“麻婆豆腐”翻译成“Beancurdmadebyapock-markedwoman”MapoTofu(Stir-FriedTofuinHotSauce)“蚂蚁上树”翻译成“antinthetree”vermicelliwithMincedPork“夫妻肺片”译成“HusbandandWife'sl

2、ungslice”PorkLungsinChiliSauce“红烧狮子头”翻译成redburnedlionhead)braisedporkballsinsoysauce能力目标与知识目标1.了解中国的餐饮文化;熟悉常见的中文菜名的英译。2.能运用恰当的翻译技巧,翻译中文菜谱。中国的餐饮文化KingdomofCuisine“color,aroma,taste”Fourprincipalculinaryregions:Shandong,Sichuan,Guangdong,andYangzhou.Fujian-Taiwanlistedasthefifth.Thelightsoutherncuisin

3、eThesaltynortherncuisineThesweeteasterncuisineThespicywesterncuisine1.刀工主要有以下几种。  切丁dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。2.烹调的方法主要有以下几种。煮(boiling),煲/炖(stewing),烧/焖/烩(braising),煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),煸(sauteing),煨(simmering),熏(sm

4、oking),烤(roasting/barbecuing),烘(baking),蒸(steaming)鱼香肉丝ShreddedPorkandGarlicSauceShreddedPorkwithGarlicSauce海米白菜ChineseCabbageandDriedShrimpsChineseCabbagewithDriedShrimps白灵菇扣鸭掌WhiteMushroomandDuck’sWeb青椒牛肉BeefwithGreenPeppers以主料开头的菜名可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。中餐菜谱的翻译应采取如下方法2.以烹

5、制方法开头的菜名这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料炖牛肉StewedBeef炒鸡丁Stir-FriedChickenDices葱爆羊肉Quick-FriedLambwithScallioninGingerSauce水煮鱼FishFiletsinHotChiliOil3.以口感开头的菜名 这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。糖醋里脊porkfilletwithsweetandsoursauce香酥鸡CrispFriedChicken怪味鸡Multi-flavoredChicken酸辣黄瓜Ho

6、tandSourCucumber4.以人名或地名命名的菜肴 这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。东坡肉Dongpobraisedpork北京烤鸭PekingroastedDuck北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle扬州炒饭YangzhouStir-FriedRice5.含有喻意、夸张等含义的菜名这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义夸张等说法而用平直、明白的英语译出。彩凤喜迎春BakedChickenandFriedQuailEggs(烤鸡鹌鹑蛋)蚂蚁上树Vermice

7、lliwithSpicyMincedPork(肉末粉丝)龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken(蛇、猫和鸡炖成的浓汤)四喜丸子Dicedmeatballsbraisedwithsoysauce(红烧肉丸)6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。