欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45033606
大小:1.84 MB
页数:11页
时间:2019-11-08
《CET-6翻译(中秋节)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Mid-autumnFestival中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐朝早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”、“福”或“和”等字样。自古以来:sinceancienttimes;sincetimeimmemorial与
2、……十分相似:show/have/bear(a)greatsimilarityto;bequitesimilarto流行:prevail;become/bepopular;gainpopularity拜月:worshipthemoon皓月当空:underthedazzlingbrightmoon;withthedazzlingbrightmooninthesky合家团聚:reunitewithone’sfamily文化遗产:culturalheritage不可或缺的:indispensable福:goodfo
3、rtune;blessing;blessedness和:harmony中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。Tips:第二句的“这”指代第一句中的内容,因此可以用非限定性的定语从句来表达,使句子更紧凑。TheChinesepeoplehavecelebratedharvestinMid-Autumnsinceancienttimes,whichshowsgreatsimilaritytothecustomofcelebratingThanksgivinginNorthAme
4、rica.过中秋节的习俗于唐朝早期在中国各地开始流行。ThecustomofcelebratingtheMid-AutumnfestivalbegantoprevailinallpartsofChinaintheearlyTangdynasty.中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。Tips:1.句子的主语是“中秋节”,谓语分别是“在……”和“是……”,如要直译,两个谓语之间需要and连接。TheMid-Autumnfestivalfallsonthefifteenthdayoftheeightlunarm
5、onthandisadayonwhichpeopleworshipthemoon.2.也可以利用分词短语在句中做伴随状语的结构.Fallingonthefifteenthdayoftheeightlunarmonth,theMid-Autumnfestivalisadayonwhichpeopleworshipthemoon.这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。Onthisday,underthedazzlingbrightmoon,peoplereunitewiththeirfamilyandenjo
6、ythebeautyofthemoontogether.2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。In2006,theMid-AutumnfestivalwaslistedaspartofChina’sculturalheritage,andwasprescribedasapublicholidayin2008.月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。Tips:采用“合译法”。可将前一句用过去分词做状语的结构翻译;同时,主句的主语和谓语做相应调整
7、。Regardedasanindispensabledeliciousfoodofthefestival,mooncakesaresentasgifts/presentstorelativesandfriendsoreateninfamilyget-togethers(familyparties,familygatherings).传统的月饼上带有“寿”、“福”或“和”等字样。Tips:“福”指福气或运气blessing,blessedness,goodfortune;“和”指和睦,和谐harmonyTrad
8、itionalmooncakesareusuallystampedwithChinesecharacters,suchas“寿”,“福”or“和”,whichrespectivelymean“longevity”,“goodfortune”and“harmony”.
此文档下载收益归作者所有