翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+

翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+

ID:44963761

大小:211.50 KB

页数:58页

时间:2019-11-06

翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+_第1页
翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+_第2页
翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+_第3页
翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+_第4页
翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+_第5页
资源描述:

《翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Chapter4TranslationSkills常用翻译技巧UnitOneAmplification增词法Amplificationsupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.句子翻译1.Itshould,however,beborneinmindthat

2、thisprocessitselfmightinvolveachainofdifficulties,inthiscaseofapoliticalnature.但是应该记住,这个过程本身也许会带来一系列的困难,在此情况下,这些困难是政治性的。(短语句子)2.Veniceinvitesidlenessandstrolling.Itssilenceisrestfulanditssundialsareinscribedwiththewords:Horasnonmumeronisiserenas(Icountonl

3、ythehappyhours).威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。3.Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。4.Humans,aswehavestressed,tendtosolvetheirproblemsthroughcooperativeefforts,andingeneralthrivebestwhentheyareinteractingwithot

4、hers.正如我们所强调的那样,人类倾向于通过合作来解决问题;而且一般说来,人类群策群力之时,就是鼎盛繁荣之日.5.钱先生周岁“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。WhenMr.Qianwasonlyone-yearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhewasgivenbyhisparentsthename:zhongshu(book-lover).6.由

5、于这个年龄阶段的孩子大多是在“421家庭”中长大的,自理能力较差。Sincemostofthestudentsatthisagehavegrownupinfamiliescontainingfourelderlypeopleandtwoparentsaswellasthemselves,theyareincapableoftakingcareofthemselvesindailylife.UnitTwoOmission省略法省略译法是指对原文中一些不合译文习惯或在译文中显多余的词汇或表达照直译出的的话,会使

6、译文显得累赘生硬甚至意义不明。在这种情况下,就需要使用“省译”的手法,将原文中这些词汇和表达省去不译,以保译文的准确通顺。相对而言,由于汉英两种语言的差异,“省译”法似乎在汉译英中使用得多一些。例句翻译1.Galileo’sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaround

7、theEarth.伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。2.Thecrowdwaspushinghard.Thoseinthemiddleweresqueezedagainsteachothersotightlythattheycouldnotmoveinanydirection.人群越挤越厉害,夹在中间的人被挤得动弹不得。3.Ifyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,re

8、memberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。(省略表条件的连词)4.她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。