标识语调研报告

标识语调研报告

ID:44957533

大小:36.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-06

标识语调研报告_第1页
标识语调研报告_第2页
标识语调研报告_第3页
标识语调研报告_第4页
资源描述:

《标识语调研报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。课程:翻译技巧项目:XXX调研总结系部:经济与贸易学院专业班级:商务英语10XX学号:姓名:成绩:2XXX年6月28日本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。标识语调研报告NoEntering一:这个标识中、根据我们所学的知识、我觉得这是用词不准确的错误,偏离了原意。我觉得禁止入内应该是NoAdmittance。Admittance指的是准许某人或某人获准进入(尤指私人场所)以及进入的权利。Entering则是指进入,送入。这两个词Admittance显得更正式,更符合原意。这则标识是遵循了标识语翻

2、译的程式化结构。GuestsStop二:这则标识中、根据我们所学的知识,宾客止步我认为应该是StaffOnly。这遵循了标识语翻译中的正话反译,反话正译的原则。如果按照标识上的翻译成中文则为宾客停止、这应该是属于中式英语翻译的错误。不够正式,精确。SentenceGrass三:这则标识中,根据我们所学的知识,我觉得这是属于拼写错误。爱护花草应该是KeepOfftheGrass。这样的表示更简介明了,表意准确。更遵循了标识语入乡随俗的原则。Watchyourhead四:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是属于用词不当的错误。按照英语标识语的表达习惯应该翻译为Mindyourhead。Mi

3、nd表示注意,而watch表示有目的的看,观察。用watchyourhead翻译成中文则为看你的头,不符合标识语愿意。NoSmokingOffice五:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。NoSmoking表示禁止吸烟,所以NoSmokingOffice则表示为禁止吸烟办公室。我觉得无烟办公室应该为SmokingFreeOffice,这样翻译遵循了正话反译,反话正译的原则,也可以取得较好的翻译效果。本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。Takefortouris六:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是

4、用词不当,更大大的偏离了标识语的原意。Takefortouris翻译成中文为为旅客或者照顾好旅客。这与原本的标识语存在很大的差异。我觉得注意安全应该为SafetyFirst。标识语应该语言夸张,引人注目。SafetyFirst这样的表示能够让人一看就知道要注意些什么、很简洁明了。RestRoom七:这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。RestRoom翻译成中文的话为休息室。与原本的标识语之间存在很大的差异。厕所的标识语我认为应该是Toilet。这样的标识语更加的简化了文字的使用,做到了简介完美。更能让人们一眼就能够认出来。NoAngling八:这则标识语中,根据我们所

5、学的知识,我觉得这是用词不当的错误。我认为应该是Nofishing。NoAngling也可以表示为禁止垂钓。但是Angling这个词过于正式,在意义上,Angling更上升到一门技术,手艺,比赛,学问。而fishing相对与Angling更加的自然。Nofishing更加遵循了标识语中程式化套译的原则。Opensthewaterhouse九:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。Opensthewaterhouse翻译成中文即为开水房,但是这过于中式英语,所以我认为是不正确的。我认为开水房应该为Boilerroom。我觉得这样的翻译更加的明确、简洁明了。Deforme

6、dperson十:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。Deformedperson翻译成中文即为畸形人士专用,这与原标识语存在很大的差异,而且还存在对残疾人的很大的不敬。所以,我认为正确的应该是Toiletfordisabled。这样更加的简介明了。ReceptionforAlien十一:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是用词不当的错误。Receptionfor本文档系作者精心整理编辑,如有需要,可查看作者文库其他文档。本文档系作者精心整理编辑,实用价值高。Alien翻译成中文即为外星人接待处、这与原标识语存在很大的差异。我觉得正确的应该为Accepted

7、(outsidestaff)。Pleasedon’tclimbing十二:在这则标识语中,根据我们所学的知识,我觉得这是中式英语翻译错误。Pleasedon’tclimbing翻译成英文即为请不要攀爬或者禁止攀爬。请勿做某事可以套用Donot加动词的形式,所以我认为请勿攀爬的标识语应该为Noclimbing或者Donotclimb。这样遵循了标识语翻译程式化套译的原则。Thegarbagethro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。