欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44934433
大小:1.04 MB
页数:79页
时间:2019-11-05
《文学翻译的易学诠释1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、从《易经》到《译经》——翻译的“易学”诠释研究目标本课题研究的最高目标是:将“翻译”作为“窗口”来探索“三个汇通”(即:中西汇通、文理汇通、古今汇通)的可能性以及可行性。其具体目标是:本着《易经》“天人合一”的整体宇宙思维方式,依据“阴阳理论”、“四象理论”、“五行理论”、“八卦理论”,并结合马克思主义的辩证唯物主义和历史唯物主义、“生态学理论”、“现代宇宙学理论”、“模因理论”、“符号学理论”依据“语言学理论”等,重新建构翻译的认识论、本体论、方法论和价值论,从而来切“艺术化的翻译理论”之主旨,即:“真、善、美”或称“科学、技术、艺术”相统一的翻译理论
2、,既不排斥而是批判继承、然而又有别于传统“科学主义”和“有机论”的、全新的“有机论”翻译思想体系。研究内容通过《易经》辩证法和马克思主义唯物辩证法的异同探索,寻求翻译的辩证法,建立翻译的认识论;通过马哲对人的本质所下的定义以及《易经》中“易之三义”来探讨整体意义或者说作为一个完整系统的“翻译”之本质;通过重新审视“形而上”和“形而下”,界定“翻译”所涉及的“客观世界”和“符号世界”,并进而分析翻译系统的“三要素”、“五要素”和“八要素”以及对应的“五行”与“八卦”等来探讨翻译系统所涉及的诸如“一、二、三、四、五、六、七、八”等数字,从“易”的视角来解读翻
3、译系统的特征和规律以及系统内部诸要素之间的关系,进一步深入解读翻译的本质,建立翻译的本体论;通过“阴阳理论”来界定“信息体”,完成“信息体分析法”的勾勒,整合语言学中的分析法诸如“T-R分析法”、“语篇分析”、“话语分析”,文学以及符号学研究中的“文本分析”等,建立翻译研究的方法论体系;结合文化符号学思想、生态伦理学思想和现代宇宙学思想,探讨“翻译主体”的界定问题,并通过不同的定义来探讨翻译的价值,从而建立翻译的价值论体系。在建立以上“四论”的过程中,尝试勾勒“宏观”与“微观”、“整体”与“局部”、“抽象”与“具体”等不同的层次,保证该理论系统的开放性、
4、发展性、理论性、实用性,为不同层次以及不同需要的翻译学习者提供可资利用的可能视角,避免本翻译哲学陷入纯粹的“象牙塔”而丧失生命力。拟突破的重点和难点关于翻译的辩证法,由于近百年以来学术界有诸如“语言转向”、“文化转向”、“价值论转向”等不同的提法,有“一元哲学”、“二元哲学”、“三元哲学”等的讨论,也有《易经》辩证法和马哲唯物辩证之间关系的讨论,因此要建立翻译的辩证法就必须对以上各种思想进行整合;对于建立翻译的本体论而言,首先有各种翻译教科书对翻译本质的讨论,有从“与其他学科的区别性特征”角度来界定的,有从与“现象”相对意义的“本质”意义上来界定的,有从
5、“形而上”和“形而下”角度来界定的,有从“历史”角度来界定的,因此要界定翻译的本质就需要找出以上各种思想之间的结合点,尝试和合它们之间的相互关系;对于翻译的方法论体系的建设来说,由于各种不同且又复杂的方法论思想的存在,一方面为我们建构新的方法论体系提供了丰富的素材,另一方面也加大了构建新的方法论体系的复杂性,因此需要设法勾勒出一个诸如FamilyTree之类的系统图;关于翻译的价值论建设,由于长期以来存在的“人类中心主义”,似乎只有生物学或社会学意义上的“人”才是价值主体,因此在重视人类价值主体的同时需要突破这种“人类中心主义”,从更广阔的视角来探讨翻译
6、的价值,这也是全球范围内普遍重视“生态和谐”以及全球“中国文化热”的大趋势之所需,但需要结合生态伦理学、文化符号学、现代宇宙学以及中国传统文化中相关思想体系来综合讨论。在建立“艺术化的翻译哲学”过程中,勾勒其“宏观”与“微观”、“整体”与“局部”、“抽象”与“具体”等不同的层次,也是一个较为复杂的系统工程。研究思路和方法总体思路是:从实践中来,到实践中去。因为任何一种理论的形成都有其实践基础,即便是经所谓“凭空设想”而形成的理论,也是其作者与其社会大背景相互作用的产物,也有一定的社会实践基础,所以本课题“艺术化的翻译理论”研究的基础就是翻译实践(包括广义
7、的翻译教学实践在内)——最终要形成的该理论源于翻译实践,同时指导翻译实践,并在翻译实践中不断获得发展的动力。作为翻译教学领域的教师,自身的文本翻译实践是本翻译理论研究的起点,而翻译教学实践却是本翻译理论研究动力的主要来源。此处的“翻译教学”指翻译的“教”与“学”,不但包括教师的“教”和学生的“学”,也包括教师的“学”与学生对教师的“反作用”即另一种意义上的“教”。所谓“仁者乐山、智者乐水”以及“水无常形、人无常师”,教师和学生不但都要成为“仁者”,同样要成为“智者”,故:师与生实际是互为师与生。在翻译教学中,我们首先确立“在感悟人生中学习翻译,在学习翻译
8、中感悟人生”的总原则,将“感悟人生”与“解蔽翻译”二者统一起来;通过对文学中“春
此文档下载收益归作者所有