从酒文化的语词形态异同点看东西方文化特质

从酒文化的语词形态异同点看东西方文化特质

ID:44813044

大小:23.45 KB

页数:3页

时间:2019-10-29

从酒文化的语词形态异同点看东西方文化特质_第1页
从酒文化的语词形态异同点看东西方文化特质_第2页
从酒文化的语词形态异同点看东西方文化特质_第3页
资源描述:

《从酒文化的语词形态异同点看东西方文化特质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、摘要:中西酒文化源于各自的传统思想,其相关语词在汉语英语中的表达形态有同有异。从中可以理解中国酒文化传统思想与西方酒文化传统思想特质的异同性。关键词:酒文化;传统思想;汉英国俗词语AcomparisonbetweensomefeaturedChineseandEnglishwordsexpressionsonwinecultureAbstract:ThispaperexploresthesimilaritiesanddifferencesbetweenwordsandexpressionsinChineseandEnglish,basedonthecomparison

2、oftraditionalideologiesbetweenChineseandWesternwinecultures.Keywords:wineculture;traditionalideology;wordsandexpressionsinChineseandEnglish酒文化源远流长。酒在人们日常的交际生活中起着重要作用。由于生活环境、历史背景、传统习俗、价值观念、思维模式和社会规范等的不同,东西方(甚至国与国之间)的酒文化呈现出风格迥异、丰富多彩的民族特性。对东西方酒文化特性进行比较研究,颇有意义。本文从比较中国酒文化(以汉民族为主)和西方酒文化(以英语民族

3、为主)的传统思想着手,研究两者有关酒文化的语词表现形态及价值含义的异同之处。一、从中国酒文化的传统思想看汉英语相关语词表达之异同千百年来,中国的酒文化受到传统思想的浸润。因而,其反映在汉语中的那些语词形式是英语中所没有或无法对应的,且往往很难被西方人理解。(一)汉语字词“酒”与英语对应词的比较酒自产生以来,便给人类的社会生活增添了丰富的文化内涵。中国传统思想主张修身养性、关心人性之善恶,也体现在对“酒”的造字上。《说文解字》解释:“酒,就也,所以就人性之善恶。一曰造也,吉凶所造也。”清人段玉裁注:“宾主百拜者,酒也。淫酗者,亦酒也。”酒有利有弊,既能让人如醉如痴,使人

4、性至善至美,又能让人祸害连连,荒淫无度,尽露人性之恶相。鉴于它的两重性,酒便有许多充满褒贬含义的别名:“欢伯”、“福水”、“狂药”、“魔桨”、“祸泉”等等。英语中有许多与汉语“酒”相对应的词,但都不能完全相对应。Alcohol原指酒精,现在也用来泛指任何含有酒精的能醉人的饮料,像葡萄酒、啤酒、烧酒等。Drink通称包括酒的各种饮料,也可特指酒。liquor、spirit(s),均指非发酵的烈酒或蒸馏酒,相当于汉语的“烧酒”、“白酒”、“白干”。Wine源自拉丁语vinum葡萄,一般指发酵过的葡萄酒等果酒。汉语的“白酒”其实是烧酒,不能译为whitewine,而应译li

5、quor或spirit。同理,“绍兴黄酒”也不能直接译为yellowwine,应译作Shaoxinricewine。(二)中国酒文化在汉语中的独特表达形态既然做人要有道、有德和有品,饮酒当然也要讲究“酒道”、“酒德”和“酒品”。酒道是关于酒和饮酒的道理,酒德指酒后的行为,酒品指饮酒的旨趣和品德。“酒德”的语义转变也体现了酒的两重性。它最早见于《尚书·无逸》:“无若殷王受之迷乱,酗于酒德哉!”唐朝杜甫《殿中杨监见示张旭草书图》诗云:“念昔挥毫端,不独观酒德。”随着时代的变迁,酒德的词义又发生了一些变化,多指喝酒的豪爽程度。比如在酒桌上,我们常会听到“某人酒品很高”,“某

6、人酒品很差”,或“某人没有酒德”等的评论。这里的酒德或酒品其实应译为drinkingmanner。一个人的酒品或酒德的好坏,折射了该人品格和德行的好坏及其处世的声誉,因而是非常重要的。儒道崇尚闲情逸致、追求超凡脱俗,饮酒也可以有不同的兴致(如“酒兴”)。人们还可以用酒的方式避世即“酒隐”,如屈原“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”的名句。在酒醉的自由状态中,摆脱了束缚的艺术可达到登峰造极的地步。酒喝到极致时,文人墨客可以诗酒斗百篇(如唐朝酒仙李白),也可以像唐朝书法家张旭狂写草书、大写“醉帖”,英雄武士可以大打“醉拳”,同样人们也可以弹“醉琴”、跳“醉舞”。(三)酒文化

7、在汉语英语中的相似表现形态无论东西方,人们面对生活的忙碌和无奈、感叹生命的短暂和无常,只有在对酒高歌时、酒酣耳热后,沉重的心灵才得以片刻的慰藉,脆弱的人性才得以暂时的解脱。这种相近的人生观,反映在汉英两种不同的语言里。当烦恼不断、忧愁缠身时,人们习惯用酒精来麻醉自己,以此“借酒浇愁”。如李白“举杯销愁愁更愁”。杜甫在《落日》里也有类似的诗句:“浊醪谁造汝?一酌散千愁。”英语也有借酒浇愁、借酒解愁的习语,如drinkone’ssorrows/troubles,drownone’stroublesaway,drinkdownsorrow等。(四)有关酒礼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。