欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44663794
大小:39.00 KB
页数:8页
时间:2019-10-24
《论文前置部分》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、本科毕业论文英汉亲属称谓的对比与翻译学院名称:继续教育学院专业班级:英语061班姓名学号:冯湘意029指导教师姓名:苏建红指导教师职称:副教授2010年5月ContrastiveStudyandTranslationofEnglishandChineseKinshipTermsByFengXiangyiUndertheSupervisionofAssociateProfessorSuJianhongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegree
2、ofBachelorofArtsSchoolofAdultEducationJiangsuUniversityMay2010DECLARATIONIherebydeclarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbe
3、enacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhigherlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetext.Signature:Name:FengXiangyiDate:May10,2010原创性声明兹呈交的学位论文,是木人在导师指导下独立完成的研究成杲,在论文写作过程中参考的其他个人或集体的研究成果均在文中以明确方式标明,本人依法享有和
4、承担由此论文而产生的权利和责任。声明人(签名人2010年5月10日ACKNOWLEDGEMENTSMyspecialthanksfirstgotoProfessorSuJianhong,whohasspentalotoftimeguidingmethroughoutthewritingofthisthesisandmadeitallpossible.Fromtheplanningofthethesistoitscompletion,Ihavebenefitedenormouslyfromhisilluminati
5、ngcriticism,commentsandsuggestions.Thepaperwouldnothavecomeoutwithouthispatientsupervisionandconstantencouragement.Ialsowanttoexpressmysinceregratitudetoallotherteachersinthefouryearsofmyuniversitystudy.ThispaperistheaccumulationofwhatIhavelearnedintheircours
6、esonlanguageandculture.Ihavegreatlybenefitedfromtheirlecturesandhavebeeninspiredalotbythem.AnyprogressIhavemadeistheresultoftheirpainstakingeffortsandunselfishdevotion.IwouldalsoliketothankmyclassmateswithwhomIhavediscussedtheideasthatoccurredtomeinthecourseo
7、fmywritingthispaperandwhohavehelpedmewithproofreading.Ihavebenefitedmuchfromthemincorrectlyanalyzingthecase.Finally,Iwouldliketothankmyparentsandmyclosefriendsfortheirinvaluableloveandsustainedencouragementduringthewholeprocessofwriting・FengX.Y.••11ABSTRACTCo
8、ntrastiveStudyandTranslationofChineseandEnglishKinshipTermsFengXiangyiKinshiptermsdifferfromnationtonation,andfromlanguagetolanguage.Becausetheyareusuallyculturallyloaded,itisoftenquitedi
此文档下载收益归作者所有