“文言文翻译题”复习浅谈

“文言文翻译题”复习浅谈

ID:44585739

大小:24.67 KB

页数:5页

时间:2019-10-23

“文言文翻译题”复习浅谈_第1页
“文言文翻译题”复习浅谈_第2页
“文言文翻译题”复习浅谈_第3页
“文言文翻译题”复习浅谈_第4页
“文言文翻译题”复习浅谈_第5页
资源描述:

《“文言文翻译题”复习浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“文言文翻译题”复习浅谈天长市炳辉中学吴德山高考语文试卷中的文言文翻译题自2002年起由客观题型变成了主观题型,着重考查考生文言文综合能力。在分值上由以前的3分增至5分,2004年更增至8分。随着题型的转变,难度的加大,分值的提高,广大教师和考生对这一题型也就愈加重视了。2005年高考语文抽样调查结果,考生第四大题(文言文翻译,古诗鉴赏,名句默写)平均得分相当低。应该说这一结果是能引起我们反思的,说明我们的老师平时在这一大题上指导、训练得不够,学生在这方面的能力还有待提高。下面本人就文言文翻译题的复习谈几点建议:一、复习时应紧扣书本,打

2、好基础。有些学生在对待课本的认识上存在误区,他们认为考试内容和课本无关,所以学不学课文,背不背课文都无所谓。孰不知不少高考试题正是源自课文,稍作变动。这一点在文言文上表现得就为突出。《语文教学大纲》上要求“学生能阅读浅易文言文”,所以高考选文一般“文不甚深,言不甚俗”。“教学大纲”上的重点掌握的常见文言词(150个实词,18个虚词)那是高考必考查的内容,而这一些文言实、虚词在我们高中课本中是常见的,我们平时对这些实虚词的意义和用法都曾作过分类、总结。如果我们的同学在平时学习课文时认真掌握了,高考时,遇到这些文言实虚词应该很容易搞清楚意思

3、。例如:2005年全国卷翻译第小题。侠曰:“以口腹役人,吾所不为也乃悉罢之。••••2005年上海卷翻译第1小题。“及至任,略不加礼,课其职事甚怠。”••••••这些加点词语都是我们课本中常见的或者是这些词语某一义项课本中有,而其他义项我们可能总结过。这就需要我们在文言文翻译复习时,应紧扣课本,多读多背,对总结,多归纳…孰知了文言词语的所有义项,那么就可以做到以不变应万变了。二、复习时我们应在翻译方法、技巧上多作指导。文言文翻译是很讲方法技巧的,并不是像有些同学说的那样,“跟着感觉走。”(1)文言文翻译有个原则,那就是尽量直译,最大程度

4、上再现原文的风格。高考是不主张学生意译的。(2)文言文翻译讲究“信、达、雅”。自从严复在《译例言》中提出这一观点后,“信、达、雅”就成了文言文翻译所必须遵循的圭臬。所谓“信”,即要忠实原文,“达”即要合乎现代汉语的语法习惯,“雅”即译文尽量复一些。那么我们在平时复习中也要对学生提出这样的要求。(3)文言文翻译过程中,应注意“对、留、补、换、删、调、意”等方法。所谓“对”即之前说的直译,译文要尽量和古文中的词语产生一一映射关系。“留”译文对古文中出现的人名、地名、物名、年号、国号等应予保留,可以不译。“补”即补出文言文中省略的成份,补上的

5、成份一般加上括号,以示区别。“换”一是换词,把古词换成同义或近义的现代词或词组,如:古文中的“薨”“崩”应换成死,“尔”“汝”应换成你,二是将文言文中的固定结构换成现代词或结构,如“无乃……乎”译成“恐怕……吧”“为……所……”译为“被……”“删”文言文中出现的一些助词,语气词是不需翻译的,删除即可。“调”翻译过程中有时按照古文直译,会出现和现达汉语语法矛盾甚至和原文意思不符的情况,这时需要对译文的部分词语的语序或用法进行调整。“意”文言文中的一些修辞格如比喻、借代、讳饰等应注意意译。如:2005年全国卷“以口腹役人「“口腹”即不可译为

6、“嘴”和“肚子J可译为“饮食”。2002年全国卷翻译(2)“其李将军之谓也?"“对”:大概李将军说的吧?“留”:李将军是人名加官名,故保留。“删,,:“之”为结构助词,不译。“调”:这句话是宾语前置句,故调整语序“大概说的是李将军吧?”2002年全国卷翻译(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀“天下知与不知”对应译文是“天下知道与不知道",很显然这里省略了“知道”“不知道”的中心语一“人J故补齐“天下知道与不知道的人”。三.文言文翻译时应注意联系全文,仔细推敲。文言文翻译一般再现在卷二第四大题中,虽然选自卷一的文言文阅读,可是许多同学却

7、只顾此题不顾前文,其实一些字词的意思完全可以在上下文中推测出来的。如2003年全国卷翻译(1)“裴矩遂能廷折,不肯面从”,“遂”一般翻译作“于是”,在这里许多同学未联系上下文,也译作“于是”,很显然是错误的。“遂”作连词联系上下文,表示的是顺承关系,但在全文中看“遂”的前面没有承上的内容,因此,应该考虑“遂”的其他意项。四、复习时应注意常作“正规”训练。所谓正规“训练,是指“笔译"而非“口译”,一些同学平时“口头翻译”时大概意思能译出,可在考试中译文却漏洞百出,就是缺乏认真的“笔译”训练。所以我们平时要加强正规的翻译训练。以上是本人在文

8、言文翻译复习过程中的一些体会和心得。不足之处,还望大方之家不吝赐教。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。