汉译英口译备考运用重复技巧

汉译英口译备考运用重复技巧

ID:44430537

大小:57.50 KB

页数:17页

时间:2019-10-22

汉译英口译备考运用重复技巧_第1页
汉译英口译备考运用重复技巧_第2页
汉译英口译备考运用重复技巧_第3页
汉译英口译备考运用重复技巧_第4页
汉译英口译备考运用重复技巧_第5页
资源描述:

《汉译英口译备考运用重复技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语知识北京天译时代翻译公司发现口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例:[温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且耍继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。WearefullycapableofmaintainingstabilityandthenormalpublicorderinTibetandatthesametimewewillcont

2、inuetosupporttheeffortofTibettodeveloptheeconomyandmakesocialprogress・WewillcontinuetohelpTibettoimprovethelivelihoodofpeopleofallethnicgroupsandwewillcontinuetosupporttheeffortstoprotecttheculturalandnaturalenvironmentinTibet・Wewillneverwaverinthisposition.

3、例2[温家宝]但是只耍中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。Iwouldliketosa.ythataslongaschinaandIndiahavethesincerityinresolvingtheissue,aslongasweapproachtheissueonthebasisofequality,mutualbenefitsandmutualaccommodation,newprogresswillbemadeinthenegotiations・各位考生

4、朋友不难发现,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词aslongaso在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。天译时代翻译公司详细介绍一下重复的好处:1.增加思考的时间。笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。2.让语言保

5、持连贯。口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候「重复”就是一个非常好的解决问题的办法。3.让语言表达更清楚易懂。设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明口译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么岀彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。作为一个会议

6、口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的

7、译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学牛的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞

8、同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和常握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作屮,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。