欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44382515
大小:24.00 KB
页数:6页
时间:2019-10-21
《浅谈变译的八种变通方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈变译的八种变通方法作者简介:杨蕾(1982-),女,助教,安徽文达信息工程学院外语系秦怡(1982-),女,讲师,湖南省商业技术学院摘要:翻译理论的体系日趋完善,长久以来,人们一直围绕“直译”和“意译”进行争论,黄忠廉先生提出了“变译”这一•新术语,让很多翻译活动有了理论依据,“变译”中包括了八种变通方法和十二种翻译方法,本文就八种变通方法提出了一点看法。关键词:直译、意译、变译,变通方法一、导论随着文化交流的不断增加,翻译活动已经必不可缺,翻译是文化交流的必然产物,随之出现的翻译方法也是五花八门,存在着不少分歧,毕竟在把原文信息用与原文语言结构不同的
2、另外一种语言传达出来时,必然会在如何恰当进行两种语言转换碰到许多问题。在翻译研究中,翻译到底是一种过程(translating)还是结果(translations),如果看作是一个过程,那么关注的就是翻译应采用何种方法着手。继直译和意译两种翻译方法的争论之后,黄忠廉先生提出了“变译”这一新理念术语,是译学领域的新生事物,丰富了中国的译学体系,为相当多的翻译活动提供了理论依据。二、关于“直译”和“意译”一提到“直译”,大家想到的英文说法是"literaltranslation"或者是uword-for-wordtranslation",也就是逐字翻译,保留有
3、原文的语言形式,既忠实于原文的内容,又符合原文的结构形式。至于意译,黄雨石先生认为“首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。”也就是说,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合读者的阅读习惯。许渊冲先生认为,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法由此可见,无论是直译或者是意译,第一要做到的就是忠实于原文,能够翻译出原文的含义。在真正的翻译实践
4、中,更多的是需要结合译者的目的、译者木身的文化修养、译者所处时代特征等等来进行翻译,直译和意译相互包含,无法截然二分。三、关于“变译”在翻译实践中,究竞是采用直译或者是意译,已经是广大学者争论的问题,然而直译意译也不能够全部概括现冇的翻译活动。2002年黄忠廉先生著述了《变译理论》一书,捉出了“变译”这种翻译方法,指的是“译者根据特定条件下特定读者的特殊要求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。”这一翻译方法的提出,弥补了翻译理论上的一些空白。“变”指的是“性质状态或情形和以前不同,更改”,不同于“直译”和“意译”,“变译”
5、顾名思义,也叫“变通翻译”,是“为了满足特定条件下特定读者的特殊需求”,而对原文的内容或结构做出较大变动。黄忠廉先生在《翻译方法论》中提出“变译”的十二种翻译方法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作以及八种变通方法:增、减、编、述、缩、并、改和仿。下面笔者就八种变通方法提一点自己的看法。首先,“增”包括了“释、评、写”三部分。关于“释”,是为了打破文化差界,让人家能更好的了解作者的表达意图,如果不给原文的某个文化点加以解释,读者就无法理解相关译文所要表达的意思,这个时候,“释”就是相当必要的了。比如说“功夫”一词,是十分
6、具有中国特色的,英语中并没有相关的单词表示,直接音译成“kungfu”,然后加上注释,一方面能够弘扬屮国文化,另一方面,也不会由于选词不当而造成理解错误了。关于“评,',则是对原文发表自己的看法,包括“鉴赏”和“批评”,黄先生指出“评”的目的就是“让读者更深入地理解所译内容,知其价值所在”。但是,每个人的价值观念并不尽相同,这个“评”是译者本身的理解,可能和原作者意图相同,也有可能是偏离原作者思维的,而读者在阅读译文的过程屮,或多或少地会受到这个“评”的影响,干扰到读者自身的思想,其至无法分辨出原作者的态度与译者的态度,那么这样理解出来的作品,能算是原作者
7、的作品么?笔者姑且对“评”持怀疑态度。关于“写”,指的是“在译文中添写与所译部分相关的内容”,增大了原文的信息量,帮助读者理解,不带有译者的理解,能帮助译文的通顺,不能说完全没有必要。在八种方法变通方法中,“减”和“缩”在形式上有点类似,“减”指的是“去掉原作屮在译者看来读者所不需要的信息内容”,而“缩”指的是“对原作内容的浓缩”,粗略地看,都是译文比原文要短小,内容上有所缩减,事实上,“缩”除了去掉不必要的部分,还需要对原文进行高度的提炼,要求比“减”更进一步。这两种翻译方法也是容易引起大家争议的,因为背离了“信”。首先,译者所去掉的那些所谓的繁枝冗节,
8、是不是对原文内容没有影响或者说影响不大,而且阅读的人群不同是不是就
此文档下载收益归作者所有