英汉对比研究作业

英汉对比研究作业

ID:44318799

大小:153.40 KB

页数:40页

时间:2019-10-20

英汉对比研究作业_第1页
英汉对比研究作业_第2页
英汉对比研究作业_第3页
英汉对比研究作业_第4页
英汉对比研究作业_第5页
资源描述:

《英汉对比研究作业》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉对比研究作业西安体育学院体育传媒系英语2011级姓名:王玮(学号:110801026)1.综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)1・英文:Allaroundwasopenlonelinessandblacksolitude,overwhichastiffbreezeblew.(ThomasHardy:TessoftheeVUrbervilles}中文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)分析:was和blew体现了英语形态屮动词时态的变化。此句是英语作为综合语的特征的体现,用形态变化来表达语法关系。

2、2.英文:"Here'sforyourlabor,lad.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbemlles)中文:“你辛苦一趟,小子,这个给你吧!”(张谷若译)分析:“吧''这一语气助词体现了汉语中丰富多彩的助词的使用,此处是认可语气。助词是汉语虚词的一种,在句中主耍起辅助和连接作用。这是汉语作为综合语的特征,用虚词來表达语法关系。3・英文:...buthehadstillatintervalsakindlistenerinMrs.Philips,andwas,byherwatchfulness,mostabundantlysuppliedwith

3、coffeeandmuffin.(JaneAusten:PrideandPrejudice)中文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)分析:watchfulness体现了英语形态变化中构词形态的词缀变化,此处运用了后缀4t—fullness",将watch这一动词转变为名词,译为“留心关照J此句是英语作为综合语的特征,用形态变化来表达语法关系。4.英文:BeautyisagiftofGod.(Aristotle)中文:美者,天赋也。分析:beauty体现了英语形态变化中词性的变化,是形容词bea

4、utiful的名词形式。此处体现了英语作为综合语的特征,用形态变化來表达语法关系。5・英文:Ifamancouldn'twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn'tmuchofapolitician.(D.Halberstam:TheBestandtheBrightest)中文:耍是一个人不能一上任就看出谁支持他,谁反对他,那他就不配搞政治。分析:此处的for,against,of体现了英语中介词的大量使用,而翻译成汉语时,则译为动词“支持'',“反对",“搞介词是英语虚词的一种,此

5、句则是英语作为分析语特征的体现,不用形态变化而用虚词来表达语法关系。6・英文:Everythingwasgoneinsideofme.(ErnestHemingway:AFarewelltoAnns)中文:我心里万念俱灰。分析:wasgone是被动意义,体现了词的语态变化。此句是英语作为综合语的特征的体现,用形态变化来表达语法关系。7・英文:Singingbirdsandflowersperchancehavebeguntoappearhere,forflowersaswellasweedsfollowinthefootstepsofman.(HenryDavidT

6、horeau:AWinterWalk)中文:花花草草普遍总是逐人迹而牛,这里既有人烟,我想鸟应该唱歌,花也已经开放了。(夏济安译)分析:flowers和weeds都体现了英语单词词形变化屮名词的复数形式,译文屮则使用了叠词(花花茸草)來表达这种复数概念。此句是英语作为综合语的特征的体现,用形态变化来表达语法关系。&英文:TheMother:Oh,dear!(GeorgeBernardShaw:Pygmalion)中文:母亲:唉,这怎么好!(杨宪益译)分析:原文只有两个感叹词,将dear译成“这怎么好”,比译成“天啦”似乎更能传达说话人的无可奈何,垂头丧气。感叹词是语

7、气助词的一种,助词是汉语虚词的一种,在句屮主要起辅助和连接作用。这是汉语作为综合语的特征,用虚词来表达语法关系。9・英文:Sucharetherewardsthatalwayscrownvirtues.(W.Shakespeare)中文:这样的报酬常常是美徳所应得的。分析:此句运用了衔接倒装,体现了英语语序的灵活性。这里是英语作为分析语的特征的体现,用语序來表达语法关系。10.英文:Thegoldofthesummerpicturewasnowgrew,thecolorsmean,therichsoilmud,andtherivercold.(ThomasHar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。