3 英汉对比研究

3 英汉对比研究

ID:37599245

大小:354.00 KB

页数:42页

时间:2019-05-12

3 英汉对比研究_第1页
3 英汉对比研究_第2页
3 英汉对比研究_第3页
3 英汉对比研究_第4页
3 英汉对比研究_第5页
资源描述:

《3 英汉对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉对比研究LanguageFamily目前人们一般把世界的语言划分为九大语系:英语属于印欧语系Indo-EuropeanFamily印欧语系拥有最多的母语人口,目前世界上影响力最大,语族最多的语系,地理分布跨度大,范围广汉语属于汉藏语系Sino-TibetanFamily汉藏语系拥有第二多的讲话人口,占世界人口的五分之一以上2有的语言学家把英语句子比作一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠;把汉语句子比作一根竹子,一盘珍珠31.Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourcein

2、exhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlime石灰whichcanbeobtainedfromthecalcinations锻烧oflimestone石灰石widelypresentinnature.2.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.3.Sheisagoodbeginn

3、erincomputer.4.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.5.Thesmellofthoseflowersremindsmeofmychildhood.6.AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.7.Revolutionmeanstheemanci

4、pationoftheproductiveforces,andsodoesreform.4Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlime石灰whichcanbeobtainedfromthecalcinations锻烧oflimestone石灰石widely

5、presentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。5Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。Sheisagoodbeginnerincomputer.她刚学电脑,很出色。6Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldn

6、otworryaboutfirewood.留得青山在,不怕没柴烧。7Thesmellofthoseflowersremindsmeofmychildhood.一闻到那些花香,我就回忆起我的童年。8AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.请全系教师和干部于星期三下午在会议室集合,听报告。9Revolutionmeanstheemancipationo

7、ftheproductiveforces,andsodoesreform.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。101.繁复与简短(Complexvs.Simplex)2.静态与动态(Staticvs.Dynamic)3.形合和意合(Hypotacticvs.Paratactic)4.物称与人称(Impersonalvs.Personal)5.被动与主动(Passivevs.Active)6.替换与重复(Substitutionvs.Repetition)11繁复与简短(Complexvs.Simplex)从属结构(s

8、ubordination)是现代英语最重要的特点之一。汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句(compositesentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。英语多复合长句,汉语多简单句英译汉时常常要破句重组,化繁为简。12Inthedoorwaylayatleast12umbrellasofall

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。