浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全

浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全

ID:44195795

大小:58.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-19

浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全_第1页
浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全_第2页
浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全_第3页
浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全_第4页
浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全_第5页
资源描述:

《浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉互译中文化信息的传递-计算机安全摘要:任何语言都不能脱离其社会文化而独立存在。一方面,语言是文化交流的媒介和载体,另一方面,语言也受文化的影响。语言与文化是不可分割的。而翻译是把一种语言表达的信息转换成另一种语言的活动或行为。因此,英汉互译中不可避免的涉及到中英文化信息的传递。由于英汉两个民族的生存环境、历史、风俗、宗教等文化传统的不同,这给翻译带来了一定的难度。因吐,对翻译工作者来说,不仅要熟悉两种语言,同时还必须熟悉两种文化。从这种意义上来说,译者是文化交流的使者。矢键词:翻译文化信息传递这篇文章我们主要探讨汉英互译中常用的四种文化信息传递的方法:直译法、增译

2、法、功能对应法、意译法。一'直译法直译法即字面意思的翻译。因为中英民族都属于人类社会,具有人类社会文化的某些共性。人们在与自然做斗争的过程中,观察到同样的自然现象并得出同样的结论及对世界的共同认识,这些相同的结论和认识又是通过语言表达出来的。因此这类的文化信息直译过来不难理解。例如,汉语里有“浑水摸鱼”,而英语有"Tofishintroubledwaters^,英语里有"spendmoneylikewater”,汉语里对应有“花钱如流水”再如,英语里说“Likefather,likeson*,汉语里说“有其父必有其子”。下面还有更多的例子:(1)Togivesomebod

3、ythegreen1ight开绿灯(2)Toaddfueltofire火上浇油(3)Thespiritiswi11ingbutthefleshisweak心有余而力不足(4)Timeismoney时间就是金钱(5)Constantdroppingwearsthestone滴水石穿(6)rvewashedmyhandsofthewholesordidbusiness.我已经彻底洗手不干那种肮脏的勾当了。(7)Thenewsthatthefirmwasclosingdowncameasaboltfromthebluetothestaff.商行要倒闭的消息对该行的职员来说是个晴

4、天薛雳。同时文化又是一个开放的体系,我们可以不断从其它语言中引进新的信息。因此,英语从汉语中引进了大量的蕴含着中国文化底蕴的词,与此同时,汉语也从英语中引进了大量的编含着西方文化底蕴的词。英语从汉语中引进的词例如,gongfu(功夫)»toloseface(丢脸),lorideatigerandfinditishardtogetoff(骑虎难下)等等,汉语从英语中引进的例如,“第一夫人”(FirstLady)»圣谨节”(Christmas)»“酸葡萄”(sourgrapes)»M掉鳄鱼眼泪”(toshedcrocodiletears)»"象牙塔”(towerofivory

5、)*"条条大路通罗马”(Al1roadsleadstoRome)*当然这些表达在翻译时按照惯例都采用直译。下面还有一些例子。(8)Inancienttimes,ifaman*seyeswereputoutbyhisenemy,hemightgetrevengebyputtinghisenemy*seyesout.Thiswastheruleofaneyeforaneyeandatoothforatooth.古时候,要是一个人的眼晴被敌人挖了,他可以把敌人的眼睛挖出来作为报复。这就是以眼还眼以牙还牙的规则。(9)Atpresent,thesuperpowersarcarme

6、dtotheteethwithnuclearweapons?placingthepeopleofthewholeworldundertheirnuclearthreat.目前,超级大国用核武器武装到了牙齿,把全世界的人民都置于他们的威胁下。(1)黄鼠狼给鸡拜年'没安好心aweaselwishingHappyNewYeartoachildren,harboringnogoodintentions.(2)跑了和尚跑不了庙。Themonkmayrunaway,butthetemplecan*trunawaywithhim.二、增译法增译法即用解释和加注的方式补充原文的信息,从而

7、使译文更加准确和忠实原作。有吋源语含有一些文化信息,本族语读者理解起来没有任何困难但译入语读者看起来就觉得不可思议侦J如,"三个臭皮匠,胜过诸葛亮。”可以译为“ThethreecobblerssurpassZhugeLiang”,但是英语读者也许不明白这个谚语的意思,因为他们并不熟悉中国的历史,所以译者必须增加一些对诸葛亮的介绍遨个谚语可译为“ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiang,themastermind"0“三通”是中国针对台湾问题的一个政治词汇,只直译为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。