翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文

ID:25585431

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-21

翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文_第1页
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文_第2页
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文_第3页
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文_第4页
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文_第5页
资源描述:

《翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析论文论文关键词:颜色词;文化差异;语用等值;文化信息;翻译论文摘要:语言中的颜色词丰富多彩,且与社会文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个民族在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点。也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从荚汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。一、引言每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词语,它们的所指只

2、有在某一特定文化中才是最清楚的.freel(奶油色)及butter-yelloebodyinpoebodyred-handed(当场抓获)”等等。又如“toseered”是“发怒”、“冒火”的意思,"redflag”指“使人生气的东西”,这些词在汉语中很容易引起误解。在中国文化里,黄色是被赋予最高特权的颜色。中国古代的哲人认为黄色居五色之中,是至高无上的,黄色也是万世不变的大地自然之色,代表着土地和中心,是最尊贵的颜色。“黄袍”、“黄门”、“黄榜”都与帝王有关。只有皇家才有权穿黄色的衣服。在西方,情况则完全不同,黄色在西方所代表的意思是非常复杂的,因为在

3、西方,圣人彼得(StPeter)穿着黄色的衣服代表着公正、荣誉和智慧,而犹大(Judas)穿黄色衣服则是叛徒、嫉妒、懦弱的表示。有时候黄色也代表着平庸和不重要.如“yello(故意耸人听闻、歪曲事实的黄色新闻编辑作风)。”在现代汉语中,黄色由西方传入了色情、淫秽的意思.如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色笑话”指低级下流的东西。在汉语和英语里,白色都是真诚和纯洁的象征。但是相对于英语,汉语中白色更多地和死亡和悲拗联系在一起,有时还有“徒然”、“空白”之意.因而,白色对中国人来说也暗示着不幸。如:“白事”(即丧事)、“白头孝子”(披麻戴孝之人)、“翻白眼了

4、”(死了)、“白吃”、“白干”等。这些词译成英语与“白”则毫无关系。和中国人不同,以英语为母语者倾向于认为白色是高贵和幸运的颜色。因此,白色在西方国家被广泛地用在婚礼上.许多与白色有关的英语单词都有正面的含义。例如,在英语里“吉日”是aarkedarket(黑市),blackmail(勒索、敲诈),blackdog(沮丧),blacksheep(害群之马)”等。(三)政治背景、宗教信仰的差异各民族自古就用颜色代表政治派别或社会地位。中国从唐代起就以服饰的颜色来分辨官位品级,皇帝著黄袍,亲王及三品官员著紫袍,四品、五品著红袍,六品、七品著绿袍。官服上有文饰

5、,而平民之服无文饰,所以称白衣.黄色也为中国道教人士所偏爱,中国道士大多头戴黄色的冠帽,所以“黄冠”就成为道人的代称。颜色的文化色彩在中国政治史上表现的尤为突出。国内革命战争时期,中国共产党的武装力量称“红军”,所驻扎区域为“红区”,共产党的政权称为“红色政权”。而国民党常常跟白色联系在一起,国民党控制的军队被称为“白军”,所控制的地区被称为“白区”,国民党的残酷行为被称为“白色恐怖”。再看看中国的“文化大革命”时期,那时曾有过大批带“黑”字的词语,如“黑五类”、“黑帮”。“黑干将”等等,当时是指反毛泽东思想或反革命的意思,与之相对应的是红色,如“又红又

6、专”、“红色接班人”、“红卫兵”、“红旗”等,这些词语里的“红”字当时都是拥护革命的意思。在“荷马史诗”中频频使用“theblackdeath"(黑色死亡),thedarkcameeinRedMansion"明显比前者较忠实地反映出这部文学巨著的深刻含义和深远的影响。又如美国著名作家NathanielHae的小说TheScarletLetter(1850)享誉中外。它在中国的影响当然受益于它的译名《红字》.小说名中的Scarlet是指一种鲜红的颜色,而作者之所以选择这个词是有深刻意义的:它一方面指字母“A”颜色如鲜血一样的鲜红欲滴、令人惧怕;另一方面“S

7、car(伤疤)’’又暗含这颜色的由来,是刻在女主人公胸部令人恐怖的鲜血经时历久的凝固,令人不禁为女主人公的命运不公而愤怒、怜借。译名《红字》选择了“红”是因为红是血的颜色,鲜红的印记。它可激发译文读者的好奇心,并使人产生疑虑一一鲜红的字该刻在什么地方呢?译名很好地做到了引人入胜,使人心中对主人公悲惨而不公的命运产生共鸣,达到了很好的艺术效果。四、英汉颜色词对译技巧关于翻译的标准,张培基先生概括为“忠实、通顺”四个字。忠实指忠于原文的内容,保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等.通顺即指译文语言必须通畅、易懂,符合规范。

8、这就要求我们在翻译颜色词时,不能仅仅追求形式上的完全对等,而应追求语用等值,准确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。