英汉互译中文化信息的传递

英汉互译中文化信息的传递

ID:278167

大小:1.06 MB

页数:6页

时间:2017-07-17

英汉互译中文化信息的传递_第1页
英汉互译中文化信息的传递_第2页
英汉互译中文化信息的传递_第3页
英汉互译中文化信息的传递_第4页
英汉互译中文化信息的传递_第5页
资源描述:

《英汉互译中文化信息的传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2007年第3期(总第39期)【文化论坛】边疆经济与文化THEBORDERECONOMYANDCULTURE英汉互译中文化信息的传递何跃奇(华南师范大学南海校区,广东佛山528225)No要注重传递语言所承载的文化还要考虑形象词语选择、生活环境、典故、习惯表达等因素。在翻译策略的选取中要认真研究两种语真正达3General12007No翻译中是否实现文化信息的传递是衡量翻译质量好坏的一个重要标准。文化是人类社会“艺术、政治、经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和”139摘 要:实现文化信息的传递是翻译跨文化的交际功能,在英汉互译中,信息,言文化的异同点,综合考虑作者意图、翻

2、译目的、文本体裁和读者对象等因素,合理选择翻译手段,到文化交流的目的。关键词:文化信息;翻译;英汉互译;归化;异化中图分类号:G0115  文献标志码:A  文章编号:167225409(2007)0320080203语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。英国译学理论家苏姗・巴思内特曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通与移植。因此,笔者认为,一、文化信息传递与翻译的关系文化学者认为,。语言作为一种符号,是人们借以传递他们在一定社会生活中需要交流的各种内容的工具。这些内容既反映人们的生产活动,也反映

3、了人们的思想感情。把这些生产活动和思想感情放在一定的社会中就形成了一定社会的文化。而语言作为文化结构中的一个重要组成部分,承载了一种文化的大量信息。因此翻译既是一种语言符号的转化活动,又担负着传递两种语言之间文化信息的使命。美国翻译理论家尤金・奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”在翻译中尽可能地实现文化信息的传递,才能真实实现不同文化之间的交流,发挥翻译的跨文化交际功能。二、文化信息传递在英汉互译中的重要性就英汉之间的翻译来说,英语和汉语反映着不同的文化,即各自在历史发展中形

4、成了全社会共有的社会结构、生活方式、民俗、传统观念及文学艺术。我国民族文化和英美文化之间,由于民族历史、社会制度、生活方式以及地理环境的差别形成的文化差异是很大的。表现在语言上,无论是词语的理解与运用,还是表达习惯都有差异。例如:由于地理环境的差别,在英语中,“westwind”是温暖和煦的风;而在汉语中仅有“东风送暖”一说。因为思维模式的不同,英汉语中有时采用截然不同甚至相反的语言形式来表达同一事物。当中国人出于礼貌请对方先走、先吃或是先做某事时常说:“您先请。”与此相反,英语里的习惯用法却是“Afteryou”。在英汉互译的过程中,如果能抓住源语背后的文化信息,并在目标语言中

5、用读者可以理解的表达方式传递出原文的文化信息,那么翻译用来交流文化的目的便达到了。笔者在此举几个成功的翻译实例,以进一步证实文化信息的传递在英汉互译中的重要地位和作用。如“玉兔”这一商标没有直译为“jaderab2bit”,而被翻译为“moonrabbit”,实属佳译,因为它把“玉兔”在中国文化中的涵义精妙地传递出来了。熟知中国文化的人都知道,传说中的玉兔,是我国神话中陪伴嫦娥生活在月宫桂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成“MoonRabbit”体现了我国古老文化的风采,而译为“jaderabbit”会让读者收稿日期:2006209205作者简介:何跃奇(1980),

6、女,湖南衡阳人,助教,从事英汉翻译理论研究。 80BIANJIANGJINGJIYUWENHUA何跃奇:英汉互译中文化信息的传递以为是玉做成的兔子。再如“舒肤佳”香皂的翻译,在声音效果上比较贴近源语“safeguard”,而且表达了其可以保健肌肤,抵抗细菌的含义,突出了商品的优点,让消费者一目了然。在英汉互译的过程中,如果不注重传递语言所承载的文化信息,常常容易出现误译,甚至产生笑话。如影片“Rambo:FirstBlood”一直被译为“第一滴血”。殊不知“firstblood”是英语习语,意为“首战告捷”。我国的“白象”牌电池曾被翻译为“whiteelephant”,语义信息对

7、等了,但是从文化信息传递的角度来看却是很不成功的。因为“whiteelephant”在西方文化中含有“无用而累赘之物”的意思,当消费者看到这样的英文字眼,必然不会有购买的欲望。而作为商家,可以考虑消费者希望电池耐用的心理,取“lion”在译语文化中威武、雄健的喻意,将商品名译为“brownlion”,既能巧妙地传递文化信息,又能收到应有的市场效果。从以上例子中我们不难看出,译者作为文化信息传递的使者,在英汉互译的过程中需要充分研究源语的特定上下文和其中的文化内涵,不可草率行事,求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。