李安导演影片中的文化翻译策略探究

李安导演影片中的文化翻译策略探究

ID:44194012

大小:28.83 KB

页数:6页

时间:2019-10-19

李安导演影片中的文化翻译策略探究_第1页
李安导演影片中的文化翻译策略探究_第2页
李安导演影片中的文化翻译策略探究_第3页
李安导演影片中的文化翻译策略探究_第4页
李安导演影片中的文化翻译策略探究_第5页
资源描述:

《李安导演影片中的文化翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、李安导演影片中的文化翻译策略探究摘要:本文以李安电影为个案,结合影视字幕翻译的特征,详细阐述了李安电影的文化翻译策略,旨在总结影视翻译中文化因素的有效处理途径,以期促进中西方文化的共融,顺利完成跨文化交流,最大可能地实现影视的商业价值。关键词:李安;影视翻译;文化翻译策略中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)11-0170-02影视是一门综合艺术。它能传递信息、抒发感情、反映生活,使观众得到艺术享受。影视翻译作为一种性质特殊的翻译,既要忠于原片,又要符合目标语文化特征和审美情趣,达到文字优美,产生强烈吸引力,从而提高票房收益实现商业价值。因此

2、,影视翻译是一项重要而富于创造性的工作。本文以李安电影为个案,来探讨影视字幕翻译的文化翻译现象。一、影视字幕翻译的特征影视翻译作为文学翻译的分支,与一般文学翻译有共性。但影视翻译在更大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。影视翻译最主要的特征如下:(-)时空性时空限制性是影视翻译中最显著的特征。与纸质印刷的文字作品不同,影视作品的字幕是瞬时短暂地闪现在屏幕下方的,随画面转换和人物对话而不停跳转。一般来说,字幕只在屏幕上停留三秒左右。另外,受空间限制,字幕的字体要适中,字符数也要合理,也不允许对字幕做过多的注释,否则会对画面视觉效果造成较大的破坏。(二)通俗性影视作品负有在大众之间传

3、递各种信息的重任,也就是要实现最大范围内人们间的相互交流沟通。从这个角度讲,影视翻译必须具备通俗性。它要求影视翻译必须用通俗易懂的、群众喜闻乐见的语言形式来表达影片内容。如语言不通俗费解,让观众在解释语言、判断词义、分析语句上耗费精力,造成视听的障碍,就不可能取得好的视听效果。通俗还包括生动的内容,因为生动的东西往往可以使更多的人所接受,于是便有了群众性。(三)文化性影视作品是人们生活的一种浓缩,里面的文化信息极其丰富。李安长期以来默默坚守着自己的风格路线,以其独特的美学风格在观众心中留下深刻印象。他从中国传统文化中汲取大量营养,并有机地将电影结合起来,巧妙地表达所要说的主题,

4、并能很好地抓住观众的心理,知道大众的需求。他的电影散发着深沉厚重的文化气息,例如,展示东西方文化冲突,并在对家庭观念、父亲形象、爱情观念等方面的叙述中呈现自己的文化思考与价值判断。二、李安电影的文化翻译策略怎样才能做好影视翻译工作呢?近年来学者们从语言学、语用学、接受美学、翻译学等各方面展开讨论。如,有从文学翻译移植而来的再创造[1],有来自文化视角的直入式(直译或音译)、阻断式(省略)、诠释式、融合式和归化式[2],也有从影视作品独特的综合性文本特征而提出的变译[3]等策略。下面主要谈谈李安电影的文化翻译策略。(一)归化归化和异化是美国翻译学家劳伦斯•韦努蒂在《译者的隐身》中

5、提出来的[4]。归化是指把源语本土化,以目的语文化为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。在跨文化交际中,不同的文化背景会导致部分语义的改变甚至丧失。而大多数观众不了解源语文化或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。因而,影视翻译时可采用归化进行适当改写,以便更好地为目的语观众所接受,增强译文的可读性和欣赏性。针对李安电影中一些中国特有的文化概念,译者大多釆用归化策略。原因主要是考虑影视语言具有瞬时性特点和观众的可接受性。影视语言受到时空因素限制,不能采用加注的方法来处理文化意象。为了让观众在极短的时间内抓住要意,归化不失为明智之举。例1:陈太太:回去做散财童子。

6、每个人三大件五小件的。(《推手》)Mrs.Chen:IfeltlikeSantaClaus.Givingsomanygifts.例1中,“散财童子”源于佛教,因出身时家有七大宝藏、五百宝器而得其名。但由于大多数英语观众信仰的是基督教,加上原文中“散财童子”的蕴义同“圣诞老人”相似(都指送礼),因此这样的归化比较恰当。尽管两者在文化形象上有很大出入,但功能上近似等效,这样目的语观众便一目了然。(二)异化异化指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”[4]。主要以源语文化为归宿,在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。其核心就是尽量传译原

7、文的“异质因素”。在跨文化交际中,随着目的语人群对源语文化越来越多的了解,他们已不满足于通过归化了解影片大意。观众欣赏影视作品的目的不只是重温熟悉的客体,更重要的是感受异质文化和风情。因此,为充分体现文化的多样性,满足对不同文化的好奇心理,影视翻译中对文化因素处理宜采用异化方法。主要体现在对实物文化的翻译上。例2:卧虎藏龙CrouchingTiger,HiddenDragon.《卧虎藏龙》被视为中国电影“申奥”的成功典ICRQi范,该影片从片名到字幕的英译都坚持了本土文化特色,中国武术精神贯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。