语言翻译与策略

语言翻译与策略

ID:44132857

大小:17.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

语言翻译与策略_第1页
语言翻译与策略_第2页
语言翻译与策略_第3页
语言翻译与策略_第4页
资源描述:

《语言翻译与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语言翻译与策略【摘要】语言是文化的载体,翻译是跨语言、跨语言的交际,译者在翻译的过程中既耍克服语言的障碍,还耍克服文化的障碍。深入研究翻译与语言的关系不仅能够丰富人类语言,促进各国、各民族Z间的交流与融合,更能加速世界文明和经济的发展。【关键词】语言翻译研究语言是一个民族智慧的结晶,我国文学翻译家傅雷曾说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件Z下,能灌输一部分新的血液进去,世界的语言才能愈來愈丰富,愈來愈完满,愈來愈光辉灿烂。”然而,跨语际的语言交流需要借助翻译来完成,在翻译实践中,语言怎么译的问题,是每个翻译工作者都不能回避的问题。语言是语言的载体,语言之间的差异必然

2、会导致语言之间的差异。语言与语言是不可分割的。没有语言,语言就不可能存在;语言也只有能反映语言才有意义。两个国家之间的交流不仅是两种语言的交流更是两种语言的交流,然而不管是语言的交流还是语言的交流都必须通过翻译来进行。没冇翻译,就没冇语言交流,翻译与语言之间相互依存。由于各国、各民族的语言存在着一定的差异,不同语言背景下的读者很难达到同等的认知反应,但是不同的语言Z间又存在着同构现象,翻译就是利用这一因索來弥补各种语言之间存在的表达形式的空缺,从而使读者更加准确地了解作者所要表达的意境和思想感情。语言翻译是综合语言学、跨语言交际学和语言语言学來研究翻译活动的一种新的角度。翻译活动具有鲜明的“

3、社会丿力史承接性”、“符号转换性”、“语言传播性”、“创造再生性”等特点。只有熟悉和了解屮外语言的内涵,灵活地选用恰当的表达,才能在翻译的过程中完成语言信息的正确传递。翻译的过程是一种语言信息传输和接收的互动过程,对翻译作品来说,要达到语言信息传输和接收的互动效果,就必须保证语言信息的传输的充分度。翻译与语言的关系从來都是双向的,一方面翻译由特定语言环境的需要所引发并受该语言环境的制约,另一方面,翻译又参与建构新的语言。翻译的本质是翻译文本的全部内容,事实上,翻译应涉及两个方面:从狭义的和度来讲,翻译就是把一种语言所表达的内容转换成另一种语言的内容;从广义的角度来看,翻译是把一种语言的语言内

4、涵转换成另一种语言的语言内涵。在翻译实践中,译者应努力洞察源语种所隐含的语言因素和社会语言背景知识,并将之与译语语言背景屮的语言因素和社会语言背景知识加以对比,以便找出恰当的处理语言和语言差界的原则、策略和方法。语言缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关语言背景知识的省略。在翻译过程中,为了让目标读者更好的理解原文文本,对语言缺省的翻译补偿是必要的,然而这并不意味着要传递原文中所包含的一切信息。这样做,只能是剥夺目标语读者通过译本来获取对原语文本理解的乐趣。我们知道,文学作品是想象的艺术,他的根木魅力在于作品如何表达而不是表达了什么。作者不会明确给出现成的答案,作品的意义需要读者自己

5、去解读。成功的作者通常给读者足够的空间去品味和想象。在文学作品的创作过程中,作者经常有意向将读者的语言背景知识作为文本的空位,对于目的语读者而言的语言缺省构成了原语文本的重要空白点。在解读作品的过程中,读者需要填充作品中的空位来获得文本的美学享受。在文学作詁的翻译屮,译者首要任务之一就是不要剥夺读者想象的权利。因此,译者在翻译的过程中需耍恰当处理目标语读者的语言背景知识的缺失与留给读者足够想象间的关系。从促进语言交流的角度,如果译者在翻译中以各种方式尽量保留原语中富有语言内涵的表达,介绍其特有的语言意向,将无疑会缩短两种语言的距离,带给读者更多的“异国风情”。一般来说,对语言缺省的处理有两种

6、方法:一种是以源语言语言为归宿,另一种是以目标语语言为归宿,即归化和异化。归化和异化的翻译原则是解构主义翻译理论的代表人物Z—劳伦斯?韦努蒂提出来的。他将归化翻译定义为采用流畅的行文风格來为目的语读者减少出发语中的异域化色彩的翻译方式。将显化翻译定义为在一定程度上通过破除目的语的语言规范来保留出发语屮的异域化特色的翻译方式。异化意味着使译文读者接近异国语言,使译文读者看出异国语言与木族语言的不同。归化意味着使异国语言紧贴目标语言读者,使目标语言读者毫无困难地阅读译文。换言之,归化就是为了方便目标语言读者,用目标语言代替源语言语言。归化和异化的翻译原则各自有自身应用的优缺点。采用归化翻译原则可

7、以使译文流畅易懂,减少译文读者的理解难度,其不足在于保留了语言内涵,但丧失了语言内涵的呈现形式,很容易丧失深层的语言内涵,使译文生硕难懂,增加了译文读者的理解难度,造成读者的不解、误解甚至曲解。从综合的角度來看,异化的翻译原则带來的损害和弊端较大,也更明显,应用时应当谨慎而为之,只有在一种语言中存在而在另一种语言中缺乏对应的称指性语言事物或现象,才能适用异化翻译原则。称指语言是指那些仅仅用于对事物名称和概念进

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。