欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44039097
大小:27.50 KB
页数:8页
时间:2019-10-18
《以就业为导向的实用翻译人才培养模式探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、以就业为导向的实用翻译人才培养模式探究摘要:社会经济发展对翻译人才和翻译教学提出了更高的耍求,而传统翻译教学存在效率低,内容不实用,教材内容单一以及实习机会稀少等问题;本文针对社会对实用翻译人才的要求,提出以就业为导向的实用翻译人才培养模式,从构建完整的培养计划,编写以职业能力为核心的教材,实践基于工作过程的教学模式以及建立科学的考评方式等方面提出了实用翻译人才培养的具体措施。关键词:以就业为导向;翻译人才;培养模式一引言随着屮国加入世界贸易组织,在全球背景下的新世纪,我国与其他国家和地区的对外交流活动日益增多。各种实用文体的翻译在翻译实践中所占比例越来越大。据有关方面统计,译者中单纯从-事文
2、学翻译的仅占4%,绝大多数译者面对的是实用翻译。当前,我们面临的问题是,一方面市场対实用翻译需求极大,另一方面,合格的实用翻译人才严重匮乏,翻译质量远不能满足市场需要,在不少方面很冇改革的必要。在翻译院系雨后春笋般建立的今天,探讨一种以就业为导向,适应社会实际需求的实用翻译教学模式已成为当务Z急。二传统翻译教学模式存在的问题由于近年来高校的扩招,翻译师资缺乏。同时,传统的翻译教学模式的不足口益彰显。主要表现在以下几个方面。2.1教学模式效率低下传统翻译教学模式一般是采取讲一练一评的教学方式。教师在课堂上主耍讲授翻译理论与技巧,学生课后根据这些理论和技巧做翻译练习;之后教师把学生的练习收上来集中
3、评阅;完成评阅后发回给学生,再在课堂上集中评讲。这种方式的缺点就是费时长,周期长,效率低。教学模式局限在课堂教学,仅仅重视外语技能水平的提高而忽视了实用专业知识的积累,与社会需求有很大的差距2.2课程内容设置偏重文学翻译长期以来,我国高等院校外语专业的翻译教学只重视文学翻译。一些教师更是认为文学翻译学好了,其他翻译也自然不成问题。在这种思想的指导下,课堂翻译教学材料多取材于文学方面,翻译知识,翻译技巧也多围绕文学方面进行,这和实用翻译教学的要求冇很大区别。通过我校近儿年毕业生的实际情况来看,学生毕业后从事的翻译工作多与机械,金融,建筑等专业性较强的领域有关,实际翻译的问题五花八门,难以应付。企
4、业对单一以外语为专业的人才需求急剧下降。2.3教师知识结构单一,教材缺乏针对性,没有体现岗位要求多年来,外语专业毕业生的劣势之一就是懂外语的不懂专业,懂专业的不懂外语,这种情况导致现今高校的翻译教师队伍知识结构的单一化,教师较少考虑到课程内容对学生的适用性,对专业知识很难讲深讲透,缺乏相关的实际翻译经验,影响了学生的学习效果。另一方面,高质量的实用翻译教材是完成实用翻译教学的基础,但目前的教材没有充分体现学生在将來的职业岗位中的不同需求,教学没有真止地同未來职业能力,就业需求联系起来。2.4校企合作怵
5、难,固定实习地点稀少翻译人才所直接对应的就业企业大多集中在外资,外贸,翻译公司等类型的企业中
6、。山于缺乏相应政策的支持,处在市场经济体制下以盈利为目的的企业,在没有自身利益的前提下很难真正支持,持续地参与学校的人才培养,这就使得学生难以获得较多的翻译实践的机会,无法加深対翻译职业的认知,从而达到提升翻译工作兴趣的目的。三以就业为导向的实用翻译人才的教学理念和目标要培养适应市场需求的合格实用翻译人才就要求教学需要走出传统翻译教学的误区,创建以就业为导向的教学模式,以学生就业岗位所需要的综合能力和职业能力为FI标,采用科学的培养模式,将教育与实践相结合,积极寻求校企合作,提高学生综合职业能力,就业竞争力,培养具备就业岗位所要求的应用型人才,以就业为导向的实用翻译教学模式是翻译教育理念指导下
7、形成的教学模式。21世纪的翻译事业将会迅速走向现代化、信息化、科学化、社会化和国际化。翻译人才不仅应该有较高的双语能力、双文化能力,还要了解翻译的行业特点、职业要求,成为实用型复合人才。因此,该模式教学目标主要体现在:首先,向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任各类实用文体的翻译;同时,扩大学生各个领域的知识面,加强实用文体专业知识的补充,以求能在未来的翻译实践活动中较为准确,完整,流畅地进行英汉对译。将上述两个目标结合起來就是实用翻译教学的基本目标。四构建以就业为导向的实用翻译人才培养模式4.1构建合理的教育模块
8、,形成系统完整的培养计划合理的课程体系设计是教育思想、教育理念的体现,它规定着人才培养的目标和规格,只有开展需求分析,制定与学生就业,与社会需要相结合的课程体系,才能培养出社会需要的人才。课程安排重视科目的系统性与完整性,课程的前期着重做好语言技能的训练、实用翻译基本理论的传授和实用翻译基本技能的培养,后期侧巫培养综合翻译能力。基本原则是在翻译通才的基础上体现口、笔译的专才品质。为此,可采用核心课
此文档下载收益归作者所有