欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44002284
大小:22.00 KB
页数:6页
时间:2019-10-17
《导游口译中克服文化障碍途径及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、导游口译中克服文化障碍途径及策略摘要:随着我国涉外旅游业的快速发展,导游成为在国际旅游业中传播中国文化、增强中外友谊、扩大对外交流的重要桥梁和纽带,但由于文化形成的民族差异性,使得在导游口译过程中不可避免地遇到文化障碍的制约。因此,研究导游口译中克服文化障碍的途径与策略具有很强的现实意义。关键词:涉外旅游;导游口译;文化障碍涉外旅游的导游扮演的是“导”和“译”双重角色。这就要求导游业务精湛,具备较高的中外文水平,尤其是有一定的文化底蕴,同时还要在口译过程中做到知识与艺术的结合、机智与严谨的有机融会。然而,由于文化形成的
2、民族差异性,跨文化交际中不同语言体系所承载的文化特征出现了相同、部分相同、空白和冲突的现象,使得在导游口译过程中不可避免地遇到文化障碍的制约。要使译语能更为准确,导游在口译过程中就必须注重不同语言所承载的不同文化信息,努力克服文化差异所造成的文化障碍。一导游口译的特征导游口译是导游通过口头表达形式,将所了解到的有关的旅游景点的信息和听到的其他信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息的交际行为,是导游在涉外旅游活动中有效介绍旅游知识、传播旅游文化活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。导游口译在
3、具体的翻译过程中呈现出如下主要特征:1导游对口译模式与策略选择的多样性。随着国际交往的越来越频繁,观光旅游、商务旅游、度假旅游等各式各样的旅游日益增多,不同的游客,由于文化、经验等的不同,其旅游意图与需求也各有所异。在这一过程中,对于作为为游客提供服务的导游口译来说,就需要根据游客不同的民族、种族和文化背景以及具体的旅游需求来选择口译的内容、口译的模式和口译的具体策略。并有意识地在不同的情况下,选择不同的信息传播方式,以此来满足不同游客的需求。因此,导游口译呈现出口译模式与策略选择多样性的特征。2口译内容的广泛性与复杂
4、性。在为游客提供的口译服务中,除了包括与旅游景点、旅游文化直接相关的旅游知识外,还涵盖了游客在旅游过程中的食、住、行、娱等各个方面。除此之外,与主题通常局限在某一特殊主题或领域的其他口译相比,导游口译的内容频繁地在经济、文化、宗教、教育、健康等各个方面进行转换,并且此种内容的转换往往需要根据游客的兴趣和需要而进行。因此,口译内容的广泛性与复杂性就成为导游口译的基本特征之一。二导游口译中常见的文化障碍分析文化障碍是指在跨语言交际中,交际双方在文化背景、传统习惯、思维模式、行为方式等方面存在差异,所以对应言辞的文化内涵也各
5、不相同,但交谈双方又都是在按照自己所遵从的文化模式来表述思想和感情,对于对方的背景文化缺乏必要的了解,最终造成双方在沟通、理解与达成一致意见方面产生不同的看法、观点甚至冲突。具体而言,导游口译中的文化障碍主要体现为如下方面:1价值观与思维模式的差异带来的文化障碍。价值观是被人们普遍接受并用来判断事物好坏、对错的准则。价值观深深地植根于人们的思想之中并且左右着人们对周围事物的判断。具有不同文化背景的人往往持有不同的价值观,比如,西方文化倡导个人主义而中国文化提倡的是集体主义。毫无疑问,在导游过程中,导游与游客之间、游客与
6、游客之间存在着不同的价值观念。导游员在口译过程中需要充分考虑游客的文化背景,确定口译目的以及具体策略。同时,思维模式的差异也是造成文化障碍的重要原因之一。思维模式的不同决定了语言表达方式的多样性。比如,汉英两种语言在句法上存在显著的差别,因此导游口译者在做语言转换时,必须按译语语言的习惯进行调整、排列、组合,客观地权衡并选择最适于交际的表达,把汉语语篇中的意合反映到英语的语符结构上,而将英语的形合体现在汉语的意思之中,从而使译语自然,使游客能够顺利地理解所翻译的内容。2宗教信仰与风俗习惯的差异带来的文化障碍。在长期的历
7、史发展进程中,不同的民族形成了不同的宗教信仰,不同的宗教信仰又必然会体现在各自的语言及文化之中,从而形成口译中的文化障碍。比如,英美人信奉基督教,认为“God(上帝)”创造了万事万物,中国人敬畏“老天爷(heaven)”。但“上帝”和“老天爷”的语义内涵却并不完全相等。例如,“上有天堂,下有苏杭”常被译为"Justasthereispara-diseinheaven,thereareSuzhouandHangzhOuonearth”。风俗习惯则是人类在历史发展过程中人们形成的生活方式,它体现在服饰、饮食、礼仪、婚嫁等各
8、个方面,容易导致导游口译障碍。3地域环境与生活方式的差异带来的文化障碍。一定的文化总是存在于一定的地域空间并依附于一定的风土人情,表现出各个民族、各个地域的独特个性,并使语言富有浓厚的地域色彩,产生明显的地域差异。比如,土地关系到中国人的国计民生,故汉语中有许多与“土”有关的词语,如'‘土生土长(locallybornandbre
此文档下载收益归作者所有