导游口译中的语言文化特点及转换策略

导游口译中的语言文化特点及转换策略

ID:27294787

大小:65.12 KB

页数:4页

时间:2018-12-02

导游口译中的语言文化特点及转换策略_第1页
导游口译中的语言文化特点及转换策略_第2页
导游口译中的语言文化特点及转换策略_第3页
导游口译中的语言文化特点及转换策略_第4页
资源描述:

《导游口译中的语言文化特点及转换策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、导游口译中的语言文化特点及转换策略摘要:随着中国经济的不断发展。越来越多的外国游客来到中国。导游口译员的业务水平直接影响着外国游客对当地历史文化、人文风情的感受。本文总结了导游门译屮语言及文化特点,进而提出口译过程屮语言及文化的转换策略。导游口译员通过这些技巧的运用,能更好地完成工作,促进跨文化的交流与传播。关键词:导游口译语言文化转换策略近年来,随着我国第三产业的迅速发展,旅游经济也越来越受到国人的重视。并在政府鼓励政策指导下蓬勃推进。越来越多的人希望通过走出国门来实现对异国文化最直观的了解,而旅游也

2、随之变成了最便捷的文化体验形式,得到人们的广泛认可。但在旅游过程屮,来自不同文化背景的人群必然会在交际过程中产生语言及文化差异。导游口译员作为语言文化传递的使者,则需要直面这类语言文化障碍,并在讲解的过程中去减少甚至消除这些障碍,以达到实现跨文化交际的作用。一名合格的旅游口译员,不仅要具备扎实的语言功底。还要在工作中时刻具备跨文化意识.以便真正实现导游口译过程中语言及文化的双重转换。一、导游口译中的语言及文化特点按照工作方式??分。我们一般将门译分为即席翻译和同声传译。导游口译中的翻译大部分属于即席翻译

3、。多数情况下,正式带团之前会有搜集资料、准备讲稿的时间,以便使其讲解更生动易懂。无论途中导游(on-the-wayinterpreter)或是景点导游(on-the-spotinterpreter),在为游客进行讲解服务时。其交际过程中都存在着一些共同的特点。1.语言的准确性语言的准确性是口译活动最基本的要求。在导游口译中对于数字、年份、人名、地名等翻译,更耍注重其准确性。虽然导游门译是在旅游娱乐过程中进行的较为轻松的交流翻译方式。气氛上没有会场口译紧张。用词上没有谈判口译精确,但导游作为文化的传递者,

4、肩负着促进不同文化背景下人们互相了解、融合的使命,在口译过程中有着举足轻重的地位。一名合格的导游口译员,不仅可以说一口标准的普通话。还能够在保证准确性的前提下流利地用英文表达白己的解说内容。这就耍求英语导游门译员在学习和工作中不断加强和巩固英语的基础能力。只有培养了过硬的语言能力,保证专业词汇量的丰富储备,才能在导游口译过程巾用准确的语言句游客提供优质的服务。2.风格的灵活性导游口译发生的场所灵活多变。继而使导游门译的译员需要根椐不同场合、不同氛围选择恰当的交流风格。比如机场车站的迎来送往、乘坐旅游巴士

5、途中的互动、纪念碑及墓地的讲解等等,都应根据讲解场合、内容的不同而转换风格。一般来说,旅游的B的是以休闲娱乐为主,译员的主体风格应趋近于生活化、亲近化,必要时恰当的幽默也会给整个游览过程增色不少,使得游客与导游可以和谐、愉快地相处。导游门译员能否在短时间内被游客所接纳及信任,在很大程度上取决于导游的交流风格。由此可见,导游的交流风格在辅助导游口译过程中也发挥着相当重要的作用。另外,在正常交流中译员也要注意自己的音量和语调,在保持自身风格的同时兼顾礼貌原则,以免引起外国游客的不适。1.文化的差异性导游口译

6、中的文化差异可细分为客观差异及主观差异两个方面。客观差异指两种语言在文字词汇、语法等方面存在着较大差异。这种差异一般会导致导游口译员在工作中将汉语的用词直接同英语的译文对接。使得译文在词汇及语法上显得生硬、牵强、难以理解。这就导致了语言转换过程难度的增大。例如“月亮上的玉兔”如果翻译成“ajaderabbitonthemoon"外国游客就很有可能理解成月亮上的玉制雕塑了。其实我国文化中玉兔的概念可以直接翻译成“moonrabbit”。文化的主观差异性一般表现为由于思维模式、价值观、宗教、历史背景等方面的

7、不同而造成的文化传播障碍。在导游口译的过程中,导游与游客之间,游客与游客之间都极有可能存在这种差异。如果导游口译员不具备较广的知识面和较敏锐的跨文化交际意识,就很冇可能在交流过程中产生文化障碍。甚至发生不必要的误会。例如在翻译“日本人的走狗”时,就要考虑到西方文化屮对“狗”的习惯性解读。如果直接翻译成“dog”,外国游客不仅了解不到导游想传达的真正含义,反而会主观地产生忠诚、勇敢、机智等印象,这就跟原来想要表达的意思大相径庭了。二、导游口译中的语言及文化转换策略导游口译就是实现语言及文化转换的交际过程。

8、但由于导游门译屮存在着方方面面的跨语言、跨文化障碍,要真正实现信息的正确传递,还需要译员对翻译理论及策略有进一步学习和了解。1995年美国著名翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(LawrenceVenuti)在他《译者的隐身》一书中提出了归化和异化的概念。异化突出原文的文化色彩,归化则采取了文化补偿策略。使0的语的读者更容易理解和接受。归化异化概念的提出,解决了导游口译中的很多交际障碍,也为导游口译的策略提供了广泛认可的理论依据。根据归化理论,导游译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。