大学口译教学现状及对策

大学口译教学现状及对策

ID:43958886

大小:29.05 KB

页数:7页

时间:2019-10-17

大学口译教学现状及对策_第1页
大学口译教学现状及对策_第2页
大学口译教学现状及对策_第3页
大学口译教学现状及对策_第4页
大学口译教学现状及对策_第5页
资源描述:

《大学口译教学现状及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学口译教学现状及对策【摘要】随着社会经济的不断发展以及当今社会的需求,近年来高校外语专业都开设了口译课。总体来说,口译课教学虽取得了一些进步,但仍然存在着诸多问题并导致了不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了在口译教学中存在的问题,结合其教学的特点及原则,提出了一些改进意见。【关键词】口译教学问题方法【中图分类号1G642【文献标识码】A[文章编号】1674-4810(2014)34-0066-02在当今全球化的大背景下以及中国不断加快对外开放的步伐,中国跟世界其他国家的联系和交往的规模比以往任

2、何时候都大,因此,对于口译人才的需求越来越人。培养合格的口译人才对促进当下国内经济发展将起到举足轻重的作用,提高口译教学的质量也变得迫在眉睫。经过近几年的发展,国内的口译理论研究和口译教学水平在一定程度上取得了些许的进步。然而,就H前的社会需求相对缺乏的局面来说,口译教学还有很大的改进余地。一大学口译教学的现状口译是跨文化交往活动中所必需的一种基本的语言交际T具,目前国内口译的研究还屈于起步阶段口在教学层面上主要存在三个方面的问题:1•学生的态度和基础问题大学口译教学现状及对策【摘要】随着社会经济的不断

3、发展以及当今社会的需求,近年来高校外语专业都开设了口译课。总体来说,口译课教学虽取得了一些进步,但仍然存在着诸多问题并导致了不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了在口译教学中存在的问题,结合其教学的特点及原则,提出了一些改进意见。【关键词】口译教学问题方法【中图分类号1G642【文献标识码】A[文章编号】1674-4810(2014)34-0066-02在当今全球化的大背景下以及中国不断加快对外开放的步伐,中国跟世界其他国家的联系和交往的规模比以往任何时候都大,因此,对于口译人才的需求越来越人。培

4、养合格的口译人才对促进当下国内经济发展将起到举足轻重的作用,提高口译教学的质量也变得迫在眉睫。经过近几年的发展,国内的口译理论研究和口译教学水平在一定程度上取得了些许的进步。然而,就H前的社会需求相对缺乏的局面来说,口译教学还有很大的改进余地。一大学口译教学的现状口译是跨文化交往活动中所必需的一种基本的语言交际T具,目前国内口译的研究还屈于起步阶段口在教学层面上主要存在三个方面的问题:1•学生的态度和基础问题首先,对国内开设口译专业的学校而言,英语口译只是针对英语专业高年级学生的一门选修课,一个学期18

5、周,36个小时,课时数明显不够。虽然许多学生选修了口译课,但他们在口译的学习上重视程度不够。其次,由于口译课需耍有较高的听说能力和扎实的语言功底,但学生整体水平有限,口译教学的开展也存在诸多挑战。2.教学条件及教学方法的问题冃前大学口译教学大部分在普通教室或语音室进行,没有专业的口译教室供师生使用。缺少了这种模拟的口译现场对教学质量也大打折扣。另外匮乏的口译教材不能足以调动学生的积极性并导致口译教学枯燥乏味。口译教学旨在向学生传授口译技能促使他们掌握良好口译的方法和原则,但国内不少老师仍然无法摆脱传统的

6、语言教学模式,继续在课程上以语言知识、大量的口译理论甚至语法知识为主,忽视了学生口译技能的掌握以及口译思维和心理素质的构建。3.教师的经验问题一个具有丰富口译经验的老师对于口译教学的重要性是不言而喻的。但目前国内的老师大多没有参与到口译实战工作中,如果教师本身没有这些临场经验,就很难了解这些经验的重要性,在教学过程也就不能将实际经验运用到教学屮且不能重视对学牛临场经验的传授。目前大部分的老师由于自身条件及外部环境的限制并没有真正地参与过各种会议以及大型会展的口译工作。二大学口译教学的对策1•建立专业翻译

7、院系,加强口译基础综合训练基于上述国内人学口译教学现状,今后应尽可能在外语学院内建立独立的翻译系,重视口译的教学并增加英语专业高年级口译课程的授课学时。在外语专业新生前两年的学习屮要积极引导学生端正对口译学习的态度,更重耍的是加强学生的基础能力综合训练。由于口译自身的特点需要翻译员能熟练在母语和译语Z间进行转换,加强目的语听力及口语的基础训练对今后的口译学习和工作就显得尤为重要。众所周知,口译课是一门集听力、口语、翻译等综合技能课程。口译重要的是理解和表达,其表现形式为听与说。要求学生在口译的学习屮要重

8、视听力和口语的学习。首先,听是口译学习最基木也是最重要的一步,要想进行口译工作,必须先听懂对方的意思,才能进行翻译。如果听力不过关口译工作就无从谈起。因此,在前两年的基础学习中,我们不仅要增加精听课堂的课时数更要增加泛听的训练以及扩大泛听的材料,比如坚持每天早晚一小时听国际媒体的新闻,这样有利于增加学生的知识面,丰富口译思想。由于口译工作的特点是在某些场合还需要进行交替翻译。这是一个复杂艰巨的任务,需要译员要边听边记录边思考最后翻译出来。所

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。