对中国传统译论几个问题的再思考

对中国传统译论几个问题的再思考

ID:43845543

大小:458.06 KB

页数:5页

时间:2019-10-15

对中国传统译论几个问题的再思考_第1页
对中国传统译论几个问题的再思考_第2页
对中国传统译论几个问题的再思考_第3页
对中国传统译论几个问题的再思考_第4页
对中国传统译论几个问题的再思考_第5页
资源描述:

《对中国传统译论几个问题的再思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、解放军外国语学院学报第36卷第1期·96·JournalofPLAUniversityofForeignLanguages2013年1月对中国传统译论几个问题的再思考孔祥立(上海理工大学外语学院,上海200093)摘要:现代翻译理论的建构及翻译学学科的建设离不开传统翻译理论的继承与发展,而当前对传统译论及其继承问题的研究仍远远不够。就中国传统译论的几个基本问题,即概念与(时间)划界、内容与体系、优势与问题等重新展开思考,在前辈时贤研究的基础上提出自己的一些观点和看法,从而为我国的译学建设提供一些思路与建议。关键词:中国传统译论;传统译论界定;翻译理论中图分类号:H059文献标识码-A文

2、章编号:1002-722X(2013)01-0096-040.引言论相对存在的、不同历史时期流传下来的有关翻译现代翻译理论的建构及翻译学学科的建设离不的论述,包括对前人的译论有系统、有目的的整理开传统译论的继承与发展,事实上,没有对传统翻和评论。”(2000:63)王宏印、刘士聪给出的定义译理论的传承和创新,现代译论就不可能真正建设为:“凡在中国现代译论产生以前,在中国学术领起来,翻译学作为一门新兴学科的发展也将成为无域内产生的关于翻译的一切理论,都属于广义的中源之水、无本之木。穆雷指出:“中国当代翻译理国传统译论。典型的中国传统译论,乃是以中国传论的发展必须以中国的传统译论为基础和出

3、发点。”统文学、美学、文章学、文艺学、语言学为其理论(2002:234)王宏印认为:“系统整理中国传统译论基础和基本方法而形成的翻译理论。”(2002:8)张是中国翻译学走向科学化和学科化的必由之路。”思洁在综合多位学者论述的基础上对传统译论做了(2003:288)杨自俭更是把传统译论的研究作为译学一个比较全面的界定:“中国传统翻译理论盖指以学科建设五项基本任务之首,要求我们“用现代科中国传统哲学、美学、诗学、经学乃至书画等国学学的精神与观念系统地研究中国的传统译论”。思想为其理论根基和基本方法而形成的一系列相互(2001:48)本文从三个方面重新探讨传统翻译理论联系又有机结合的翻译研

4、究命题;它上溯两汉佛经问题:一是传统翻译理论的概念与(时间)划界;翻译评鉴,下迄明清‘西学’翻译感言,且延揽其二是内容与体系;三是优势与问题。需要指出的后在学理上与国学思想一致、在学缘上与国学一脉是,对中国传统译论及其继承的研究已不是什么新相承的翻译理论。”(2007:56)当然,对传统译论的鲜的课题,但与西方译论的引介和研究相比,我们定义还有很多,难以尽数,我们在此仅列出这几这方面的工作仍远远不够,综览众多译学著述和学条,并对其做一简要评述和分析。应该说,这几条术期刊不难发现这一问题。在此,我们从现代译论定义都有其道理,但似乎仍存在一些瑕疵:前两条的发展及学科建设的角度重新思考传统译

5、论,在前定义中都出现了“现代译论”这一术语,那么什么辈时贤研究的基础上力争提出自己的看法,并由此是“现代译论”呢?假如对该概念进行界定是否可生发出一些新意从而为我国的译学建设提供一些能会出现“跟传统译论相对”或“传统译论之后”思路和建议。之类的表述?如此一来,将不可避免地陷入循环论1.概念与(时间)划界证的泥淖而失去一个合格定义的科学性和可靠性,何谓传统译论?这个看似简单的问题其实并不况且有的译论,比如许渊冲先生的译论,尽管是出容易回答,不同的学者也给出了不同的定义。方梦现在“现代译论”之后,但一般仍认为归于“传统之在其《译学辞典》中给出的释义是:“与现代译译论”之列。第三条定义相对全

6、面、准确,但传统收稿日期:2011—09—27;修订日期:2012—09—04基金项目:教育部人文社会科学青年基金项目“对外宣传与翻译——外宣翻译的历时性研究”(11YJC740047)作者简介:孔祥立(197l一),男,山东泗水人,上海理工大学外语学院讲师,博士,研究方向为翻译理论与实践。第1期孔祥立对中国传统译论几个问题的再思考·97·译论的上溯时间是否是“两汉”还有待商榷,至少古代、近代翻译思想的文章和专著。”(2001:3)这是表达过于模糊,同时该定义在表述上过于铺排、些观点不无道理,传统译论在时间上有上限但无下冗长、拖沓。我们在此尝试给出一个新的定义:传限,其实质与其所依托的

7、理论根基和方法有关,而统译论是基于中国传统文学、哲学、诗学等基本理非单纯的时间划分。当然,从总体趋势看,传统译论和方法而产生的翻译理论,有别于以现代语言论发展到今天已基本上完成了历史使命,说它进入学、文艺学、哲学、美学等为根基的现代译论,更了“晚期”也并不为过,一个明显的标志是:“其不同于西方译论。该概念不涉及时间问题,同时使中各种要素经过反复磨合,多方结合,已进人了一现代译论这一概念明晰化,更强调跟西方译论的不个综合得不能再综合的阶段了”。(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。