浅析文言文的翻译

浅析文言文的翻译

ID:43690822

大小:26.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-12

浅析文言文的翻译_第1页
浅析文言文的翻译_第2页
浅析文言文的翻译_第3页
浅析文言文的翻译_第4页
资源描述:

《浅析文言文的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析文言文翻译文言文翻译要求学生利用现代汉语的词汇和语法翻译文言语句,它更有利于学生细致、深入、准确地把握原文。做为对文言文综合考察的一种有效手段,作为检查考生书面表达能力的一种较好的方式,在历年高考题中翻译题一直作为高考的必考内容,而且分值居高不下,文言文翻译的重要性不言而喻,那么如何作好文言文翻译呢?一、明确翻译文言文的基本要求:信、达、雅1、信,指译文要准确的表达原文的意思,要忠实于原文,避免曲解原文的内容。2、达,指译文应该通顺明口,符合现代文的表达习惯,没有语病。3、雅,是对译文较高层次的要求,它要求译文在准确通顺的基础上,能表达的生动、优美,能再现原作的风

2、格、神韵。二、掌握翻译文言文的原则:文言文的翻译原则,一言以遮蔽之,以直译为主,意译为辅,直译、意译相结合。1、直译,指译文要与文言文保持对应关系,即文言文中的每一个字词(除了发语词、咅节助词、某些连词和语气助词),都必须落实到位,对号入座,作到字字落实,句句核实,并保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。例如:原文:余自齐安舟行适临汝。(《石钟山记》)译文:我从齐安乘船到临汝去。2、意译,在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不拘泥于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式,灵活处理原文的句子的结构。例如:原文:视事三年,上书乞

3、骸骨。(《张衡传》)直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求赐还自己的骨骼。这样读起来很别扭,让人不知所云。这时就需要意译。其实,“视事”是指官员到职工作,“乞骸骨”是指占代大臣年老了辞职回乡的一种谦辞。意译是:张衡到职工作三年,向朝廷上表,请求告老还乡。既然文言文要坚持以直译为主,意译为辅的原则,那么在什么情况下才能意译呢?1、处理某些词语的词典意义,一般要意译。当文言词语的词典意义和这个词语的语境意义有相当的距离时,翻译时就不能简单的用这个词语的词典意义去替换该词语,而应该意译,把其语境意义充分表达岀来。例如,《促织》中的“东曦既驾”,如果直译成“日神东君己经乘着

4、六条龙驾驭的车子出来了”,不仅译文与原文意思有相当的距离,而且有哗众取宠之嫌,远不如意译成“东方的太阳已经升起来了”准确、通顺。2、处理一些修辞格,一般要意译。例如,“然陈涉瓮牖绳枢Z子”(《过秦论》)这一句,如果直译成“陈涉是用破瓮做窗户,用草绳系门轴的子弟”,就讲不通,原来这里用的是借代,借“瓮牖绳枢”来代贫苦人家。可以把这句翻译成“陈涉是用破瓮做窗户,用草绳系门轴这样贫苦人家的子弟”。又如,“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾”(《永遇乐•京口北固亭怀古》)。这里不仅“元嘉草草”“封狼居胥”都有出典,而且“封山”还涉及到古代礼仪习俗,都无法直译,非意译不可。这几句

5、可以意译成“南朝宋文帝刘义隆在元嘉年间草率出师北伐,木想建立像汉代霍去病封狼居胥那样的功绩,却落得个望着北方追来的敌军而仓皇南逃的下场”。3:处理一些文言诗词或类似诗词的句子,因为这些文句语言凝练,直译难以把其意义准确表达出来,也要意译。例如,“去來江口守空船,绕船月明江水寒”(《琵琶行》)。可翻译成:自从丈夫离家外出经商后,我便独自一人守着空船在江口盼望;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来漂去,可哪有丈夫的踪影。三、文言文翻译原则的具体落实,就是要做到“对、换、留、删、补、调”1、“对”,即对译法,就是翻译文言文要严格按照原文的词义、词序和句式,逐字逐句把文言文翻译

6、成现代汉语,要尽量可能的把原文的单音词,对应的翻译成以这个词为语素的现代汉语的双音词。例如,“古之学者必有师,师者,所以传道授业解惑也”(《师说》),可以翻译成“古代求学的人必定有老师,老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难的”。其中原文中的“古、学、师、传、道、授、惑”分别翻译成“古代、求学、老师、传授、道理、讲授、疑惑”。又如,“工之侨得良桐焉”,可以翻译成“工之侨得到了很好的桐树”。原文的单音词“得、桐”就分别被翻译成该单音词为语素的现代汉语双音词“得到、桐木”。从句子的词序和句式这两方面来看,以上两例的译文分别同原文的词序和句式保持对应。翻译时如果遇到倒装句

7、,那就属于于例外了。2、换”,即替换法,就是翻译文言文要用现代汉语相应的词句去替换原文的词句。运用替换法,可以是用现代汉语的词语去替换那些不宜用对译法翻译的文言词语。例如,“人非生而知之者,孰能无惑”(《师说》)这句话,翻译成现代汉语是“人不是一生下来就懂得知识道理的,谁能够没有疑难?”原文的“非、而、矢口、Z、无、惑”这些在此不便对译的词,就可以用替换法。运用替换法,也可以是用现代汉语相应的句式去替换文言固定句式。例如,“如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”(《鸿门宴》),这里表示反问的固定句式“何……为?”就可以用现代汉语的反问句式“为什么……呢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。