十句经典的中国人常用错的中式英语表达

十句经典的中国人常用错的中式英语表达

ID:43489138

大小:73.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-08

十句经典的中国人常用错的中式英语表达_第1页
十句经典的中国人常用错的中式英语表达_第2页
十句经典的中国人常用错的中式英语表达_第3页
资源描述:

《十句经典的中国人常用错的中式英语表达》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、十句经典的中国人常用错的中式英语表达01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。  [误]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished。  [正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished。  注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;personorthingthatisthoughttobringbadluck(tosb/sth);curse。英语的comet虽然没

2、有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble。“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。02.萝卜青菜,各有所爱。  [误]Somepreferradishbutothersprefercabbage。  [正]Tastesdiffer。  注:Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。《新概念英语》第三册第23课

3、的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达的很生动。总之,应采取意译。03.他一向嘴硬,从不认错。  [误]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault。  [正]Heneversaysuncle。  注:Say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat。Sayuncle主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,sayuncle就成了“服输”的代名词,

4、而notsayuncle就相当于“嘴硬”了。04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。  [误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch。  [正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch。  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。  [误]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass。  [正]Thestudent

5、salldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots。  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要匍匐在地,亲吻他们的靴子。后来,人们将licktheboots引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polishtheapple,典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。  [误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend。  [正]Haveyoueverheardthat

6、Mikedumpedhisgirlfriend。  注:Breakupwithsb虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。  [误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry。  [正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry。  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同

7、。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist要最靠近它所修饰的中心词。总的来说,当多个形容词修饰同一个名词的时候,将表达总体观点或进行笼统描述的形容词放在表明具体观点或进行具体描述的形容词前面。08.我想要一点白酒。  [误]I'dlikealittlebitofwhitewine。  [正]I'dlikealittlebitofliquor。  注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。