2018年考研英语翻译最经典50个长难句

2018年考研英语翻译最经典50个长难句

ID:43483738

大小:575.05 KB

页数:11页

时间:2019-10-07

2018年考研英语翻译最经典50个长难句_第1页
2018年考研英语翻译最经典50个长难句_第2页
2018年考研英语翻译最经典50个长难句_第3页
2018年考研英语翻译最经典50个长难句_第4页
2018年考研英语翻译最经典50个长难句_第5页
资源描述:

《2018年考研英语翻译最经典50个长难句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.Itisdifficulttothepointofimpossibilityfortheaveragereaderundertheageoffortytoimagineatimewhenhigh-qualityartscriticismcouldbefoundinmostbig-citynewspapers.(2010T1P2)翻译:对于平均年龄40岁以下的读者而言,他们很难想象在大多数大城市的主流报纸上可以读到高质量的艺术评论的那一年代。2.Toreadsuchbookstodayistomarvelatthe

2、factthattheirlearnedcontentswereoncedeemedsuitableforpublicationingeneral-circulationdailies.(2010T1P2)翻译:今天我们阅读这样的书籍,会惊讶于这样的一个事实:这些学术性文艺评论曾经被认为适合刊登在面向大众发行的日报上。3.Inthosefar-offdays,itwastakenforgrantedthatthecriticsofmajorpaperswouldwriteindetailandatlengthabou

3、ttheeventstheycovered.(2010T1P3)翻译:在那些远去的日子里,主流报刊的评论家们详尽地评论所报道的事件,认为是理所当然的。4.Curbsonbusiness-methodclaimswouldbeadramaticabout-face,becauseitwastheFederalCircuititselfthatintroducedsuchpatentswithits1998decisionintheso-calledStateStreetBankcase,approvingapatent

4、onawayofpoolingmutual-fundassets.(2010T2P3)翻译:对于商业方法专利授予的限制将会出现巨大的转变,因为正是联邦巡回法院在1998年被称为“州街银行案”的决议中引入了这类专利,其中的共有资产投资的管理方法被授予了专利。5.TheFederalCircuitissuedanunusualorderstatingthatthecasewouldbeheardbyall12ofthecourt’sjudges,ratherthanatypicalpanelofthree,andthat

5、oneissueitwantstoevaluateiswhetheritshould“reconsider”itsStateStreetBankruling.(2010T2P4)翻译:联邦巡回法院发布了一项不寻常的法令,即这个案件将由法院全部的12名法官共同听审,而不是典型的三人听审团。法令还宣布法院希望评估是否要“重新考虑”州街银行案的裁决。6.InhisbookTheTippingPoint,MalcolmGladwellarguesthat“socialepidemics”aredriveninlargepar

6、tbytheactionsofatinyminorityofspecialindividuals,oftencalledinfluentials,whoareunusually-informed,persuasive,orwellconnected.(2010T3P1)翻译:MalcolmGladwell在他的《引爆点》一书中指出,“社会流行潮”主要是由一少部分特殊个体的行为引领的,这些人通常被称为有影响力的人,他们博闻强识,有说服力,并且有很好的人脉。7.Forasocialepidemictooccur,howe

7、ver,eachpersonsoaffectedmusttheninfluencehisorherownacquaintances,whomustinturninfluencetheirs,andsoon;andjusthowmanyotherspayattentiontoeachofthesepeoplehaslittletodowiththeinitialinfluential.(2010T3P4)翻译:但是对于社会流行潮的形成来说,每一个受影响的人必须接着去影响他们的熟人,这些人还要继续影响他们的熟人,如此循环

8、下去;然而处于中间层级的人能得到被影响者的多少关注往往与最初的有影响力的人没多大关系。8.Thedetailsmaybeunknowable,buttheindependenceofstandard-setters,essentialtotheproperfunctioningofcapitalmarkets,isbeingcompromise

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。