欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43357711
大小:86.50 KB
页数:17页
时间:2019-10-08
《translation- extension》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、Extension词义的引申1.将词义做抽象化引申A.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。2)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。B.将带有特征
2、性形象的词译成该形象所代表的概念的词Themanistheblacksheepofthefamily.这个人是家里的败家子2.将词义做具体化引申A.英语中用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物。VietnamwashisentreetothenewAdministration.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。B.英语中有些词译成汉语时还必须作具体化的引申.ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。Idiomstimebringsagreatchangetotheworlds车水马龙i
3、nsignificantskill对牛弹琴inallweathers爱屋及乌Idioms沧海桑田timebringsagreatchangetotheworld车水马龙heavytraffic雕虫小技insignificantskill对牛弹琴castpearlsbeforeswine风雨无阻inallweathers爱屋及乌loveme,lovemydog中英文相似的谚语和格言(Idiomsandproverbs)有志者,事竟成。Thereisawill,thereisaway.谋事在人,成事在天。Manproposes,Goddisposes.患难见真知Afrie
4、ndinneedisafriendindeed.本性难移。Oldhabitsdiehard.酒后吐真言。ThereistruthinWine.欲速则不达。Morehaste,lessspeed.Hastemakeswaste.旁观者清。Lookersonseemostofthegame.骄兵必败。Pridegoesbeforeafall.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Oncebitten,twiceshy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.勿以恶小而为之。Itisasintosteal
5、apin.玩火者自焚。Ifyouplaywithfire,yougetburnt.无风不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.欲加之罪,何患无辞?It’salwayseasytofindasticktobeatadog.千里之行,始于足下。Thelongestjourneybeginswithasinglestep.或Ajourneyofthousandmilesbeginswithasinglestep.成语译法:皮包骨头Heisallflourishes,rococogesturesandexquisitemanners.”,有人是这样翻译的:
6、他十分健壮,做着浮夸的姿势,而且举止很高雅?“(Be)all+名词“(Be)all+名词(常用复数)”,表现的是一种带有强烈意味的状态。如“Heisallsmiles.”(他笑容满面。)“Heisallears.”(他全神贯注地听着。)“Heisalleyes.”(他极为注意地看着。)“Heisallattention.”(他聚精会神。)“Heisalltears.”(他热泪滚滚。)有的说法的含义还需要稍作揣摩“Heisallnerves.”(他非常勇敢。)“nerve”在英语中可以表示勇敢,此句也可以说成“Heisallguts.”“Heisallthumbs.”(
7、他笨手笨脚。)“Heisallskinandbones.”(瘦得皮包骨。)Heisallflesh.Heisallmuscle.Heisalllegs.原句:“Heisallflourishes,rococogesturesandexquisitemanners.”“flourish”原意为茂盛,繁荣,活跃,也可指人“健壮有力”。但考虑到全句在意思上要和后面的“gesture”与“manner”连贯,这里应该指的是他的表现而不是身体状况,可以译为“手舞足蹈”。“Rococo”洛可可式,原来指18世纪流行与欧洲的一种建筑风格,其特点是精巧,烦琐而华丽,
此文档下载收益归作者所有