欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43353367
大小:355.00 KB
页数:12页
时间:2019-10-01
《翻译网站unit10 Attributive Clauses》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、Unit10 AttributiveClauses HighlightsoftheUnit单元要点概述PracticalTranslationTraining实用翻译训练I.AComparativeStudyofEnglishandChineseAttributiveStructures英汉定语结构的对比II.RestrictiveAttributiveClauses限定性定语从句III.Non-RestrictiveAttributiveClauses非限定性定语从句IV.AttributiveClausesFunctioningasAdverbials兼有状语功能的
2、定语从句ReflectionsandPractice思考与练习 BACK 单元要点概述 实用翻译训练英译汉:WhiteStarLinerTitanic 实用翻译训练汉译英:“不沉之船”的厄运 I.英汉定语结构的对比 II.限定性定语从句 1.合并法2.分译法3.混合法 III.非限定性定语从句 1.分译法2.合并法 IV.兼有状语功能的定语从句 1.译作汉语原因状语从句 2.译作汉语结果状语从句 3.译作汉语让步状语从句 4.译作汉语条件状语从句 5.译作汉语目的状语从句 本单元详细介绍了英语定语从
3、句的性质及其翻译方法。 如语言学家们所示,英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,作为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词之前(左边),呈左封闭状,不能像英语那样随意地扩展。因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。 英语限定性定语从句的翻译方法一般分为三种:1.合并法,即在句式较短的情况下,将定语从句用“……的”结构译出;2.分译法,即化整为零,分别翻译一对于长而复杂的定语从句可以采取此法;3.混合法,即打破原文的定语结构,译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。 英语非限定性
4、定语从句的翻译方法与限定性定语从句的译法相似,不过,分译法的使用更为频繁一些,有时也可视情况而译成汉语的并列句、复合句或独立句。 在很多情况下,英语中的定语从句兼有状语的功能,这时我们可视情况将其译作与汉语相应的表示原因、结果、目的、时间、条件、让步等的状语从句。本单元对此一一做了列举、归纳,并提出了相应的翻译方法。 PracticalTranslationTraining 1.English-ChineseTranslation WhiteStarLinerTitanic Afterrestingontheoceanfloor,splitasu
5、nderandrustingfornearlythree-quartersofacentury,agreatshipseemedtocomealiveagain.ThesagaoftheWhiteStarLinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1,500passengerstotheirdeath,hasbeencelebratedinprintandonfilm,inpoetryandsong.Butlastweekwhathadbeenlegendarysu
6、ddenlybecamereal.Astheyviewedvideotapesandphotographsofthesunkenleviathan,millionsofpeoplearoundtheworldcouldsensehermass,hereeriequietandtheruinedsplendorofalostage. Watchingontelevision,theyvicariouslyjoinedtheunderseacraftAlvinandJasonJr.astheytouredthewreckageoftheluxuryliner,wanderinga
7、crossthedeckspastcorrodedbollards,peeringintotheofficers'quartersandthroughrust-curtainedportholes.Viewsoftherailingswheredoomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves. The
此文档下载收益归作者所有