欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43222949
大小:93.00 KB
页数:23页
时间:2019-10-04
《英语翻译 第四单元 转换法和顺序调整法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第四单元转换法HomeworkChecking运用增词法与减词法技巧翻译下列句子Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.她日复一日地做着同样的家务:洗衣服,拖地板,做饭。2.Sheisacomplicatedgirl–moody,sensitiveandskeptical.她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。3.I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.我今天上午的确很忙,要上两节课,开一个会,还要接受一个采访
2、。4.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。5.“Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)6.Ashebegantalking,wordspouredout.他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。7.Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochange
3、it.不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了8.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。9.Outsideitwasrainingcatsanddogsassheshutthedoor.她关门时外面正下着滂沱大雨。10.Yourparentsoryourwifeoryoursonoryourbestfriendsmig
4、htbeexpectingyoubackhomesafeandsound.也许你的父母,妻儿,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。TeachingContents1.MotivationSomelinguistssay“Everylanguagehasitspeculiaritiesinnegation.”AndthereisindeedanimportantdifferencebetweenChineseandEnglishinnegation---negationinwayofthinkingandinmodeofspeaking.Nativespeaker
5、shavetheirownwayofthinkinginthenegativeandexpressingnegativeimplication,quitedifferentfromours.2.TranslationSkillsSomeIdiomaticExpressions:★Keepoffthelawn!请勿践踏草地!★Icouldn’tagreemorewithyou.我完全同意你的看法。★Ilayawakealmostthewholenight.原译:我整晚醒着躺在那儿。改译:我躺在那儿,几乎一夜没睡。/几乎一夜没合眼。★Hewasthelastmanto
6、saysuchthings.他绝不会说这样的话。★Theyarenon-locallaborersinBeijing.他们是在北京打工的外地民工。★Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们要永远对生活抱乐观的态度。★王先生这几年一直是全勤。Mr.Wanghasnevermissedaday’sworkforyears.★Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。2.1正说反译正说反译是指译出(原)语正面说或肯定说而译入语无
7、法正译通顺,或者译者想以反译方法更能体现原意,即按译入语习惯采用的相反的翻译表述方法。例如:1.Iwillbehereforgood,thistime.(正说)这次我再也不走了。(反译)2.Shegotextremelyexcitedbeforeshereachedherhome.(正说)她还没到家就激动得不得了了。(反译)3.Shewasatotalstrangertous.(正说)我们当时根本就不认识她。(反译)4.Keepoffthelawn!(正说)请勿踏草地。(反译)5.Hehasrefrainedfrommakinganycommentonthatis
8、sue.(
此文档下载收益归作者所有