欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43216821
大小:368.50 KB
页数:16页
时间:2019-10-03
《柴明熲教授发言稿--专业口译教学理念与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、专业口译教学理念与实践柴明颎五点什么是专业口译专业口译与非专业口译的差别教什么怎么教对师资的要求专业口译专业岗位会议口译、法庭口译等专业技能常规交传、无稿同传、带稿同传、视译等知识体系国际关系、国际法律、金融投资、经济贸易等非专业口译岗位不明确或兼职岗位技能短交传(对话口译,无笔记),辅助性解释知识属性依附性专业口译教什么语言A语言、B语言口译技能输入端:听懂、辨析、记忆输出端:专业术语、表述方式相关知识教学内容准备阶段听辨信息、复述信息、公共演讲等信息处理信息分解、信息的形象化、信息的分层记录、抽象信息的处理、长语句的处理、语序的处理等信息还原专业用语(术语)怎样教开始阶段少用或不用
2、录音录像资料,以教师演讲和学生演讲为主(语段、语篇),讲话的信息密度逐步提高,知识知晓度从普及性逐步发展到专业性,从简单论述到争辩性论述,长度从开始1、2分钟到以后3、4分钟,掌握开场白和结束语的讲话形式和内容就怎样教发展阶段分技能教和分主题教,循序循环(技能和专题)进行,注意学生的逻辑性和交流性,教会学生对信息的把握和判断的能力,有计划地训练学生对抽象意义的判别、记忆(数字、术语等)和表述等实战阶段按实际翻译任务的顺序操作(接到任务的准备工作、“现场翻译”、译后评鉴等)专业课程设置实践型课程为主,理论研究型课程为辅实践型课时占周总课时的50-60%课型:听辨、复述、公共演讲、交替传译
3、(B→A)、交替传译(长度增加+笔记)、交替传译(A→B)、专题口译(交传)、视译、无稿同声传译(B→A)、无稿同声传译(A→B)、带稿同声传译(B→A)、带稿同声传译(A→B)实习:实务模拟、非现场实习、现场实习理论与研究首先不以理论课代替实践课理论课的目的:帮助未来翻译从业者的专业总结和提升理论课型:翻译简史、研究概论、案例分析课时量:不超过周课时量的15%学位论文:对实习所涉及的案例进行分析研究,写出案例分析报告,并参加答辩相关知识课根据专业特点和所涉及的相关领域知识,开设相应的知识课程课程:经济类、金融类、法律类、外交外事类、国际政治类、科学常识类、文化历史类、医学类、建筑类、
4、管理类、文学艺术类等等课时量:不超过总周课时量的10%考试入学考试(潜能测试)针对培养目标选择合适的人才升学考试(阶段性检测)有部分职业口译员参加的专业能力考试毕业考试(职业考试)由职业口译员组成的考试委员会进行岗前考试教学资源库平面材料报刊、杂志、书籍、工具书等音视频材料录音、影像、图库等现代辅助技术网络、计算机辅助系统等对教师的要求专业性+职业性+教学性教学量+实务量+科研量选材能力发现学生学习问题的能力检验学生实际口译技能的能力教学组织能力心理障碍的缓释能力师资队伍的构成专职(来自学校)+兼职(来自行业)国内+国际专业+学术技能构成+知识结构实践型+科研型谢谢
此文档下载收益归作者所有