1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt

1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt

ID:8320779

大小:484.50 KB

页数:67页

时间:2018-03-19

1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt_第1页
1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt_第2页
1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt_第3页
1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt_第4页
1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt_第5页
资源描述:

《1198_柴明颎:外语与翻译专业—问题与对策ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外语与翻译专业—问题和对策柴明颎本科翻译专业2006年3所高校开始试点2010年教育部成立高校翻译专业教学协作组2012年翻译专业进入本科教学基本目录2015年196所高校开设本科翻译专业翻译硕士专业学位2005年北京学术会议2006年国务院学位办组织全国论证会2007年国务院学位委员会全票通过设置专业学位,成立全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2007年首批15所高校获批设立翻译硕士专业学位2008年春季招收首批学生2009年改为招收全日制硕士生,启动综合改革试点工作2013年完成综合改革试点2015年206所高校开设翻

2、译硕士专业学位教学目前的困难不了解专业人才需求不合适的培养方案不对口的师资队伍不完整的教学流程专业教学与人才需求严重脱节问题所在外语教学与翻译教学等同文学翻译与专业翻译等同翻译理论与翻译实践混淆行为训练与理论学习不分课堂教学与岗位实习无关外语教学与翻译教学等同翻译专业脱胎于外语专业听、说、读、写、译的困惑教师队伍中很少职业翻译或长期从事翻译工作的教师高校的人才评聘体制的阻扰现有教学管理体系不适合专业翻译的教学安排训练课程总量远低于专业行为的培养文学翻译与专业翻译等同只要语言好翻译就自然好把翻译实践课上成外语提升课翻译实践课以

3、文学翻译为主翻译实践主要是通过文学翻译鉴赏实现无论是译入母语还是译入外语都以语言好坏为评判标准课堂教学中不训练专业翻译的各项职业能力等等翻译理论与翻译实践混淆光讲理论不做实践理论是指导实践的错误认识把学术界解释翻译规律的研究错误地应用在教学实践中高校就应该关注形而上以为学生只要明白了理论,做翻译也就迎刃而解了行为训练与理论学习不分训练课很少各类理论或与翻译不太关联的知识课训练课主要通过讲解进行很多课程都冠以“翻译理论与实践”、“笔译理论与实践”、“口译理论与实践”等课堂教学与岗位实习无关封闭的课堂教学教师与学生很少与翻译实业

4、界接触学生学的课本知识、进行的翻译能力训练与业界的实际情况严重不相符合学生名义上的“实习”与专业没有必然的联系学生直到毕业也不知道翻译岗位的具体要求和操作规范语言能力和口笔译能力语言能力(languagecompetence)语言知识和语言交际能力:听、说、读、写能力,合适的话语能力,交际合作能力,和相关语言监控能力(知识体系的运用)口笔译能力(translation/interpretingcompetence)(双)语言能力+?听、说、读、写输入技能(receptiveskills)听和读输出技能(productives

5、kills)说和写语言交际能力交际能力(communicativecompetence)合作(cooperative)秩序(turntaking)距离(distance)落差(gap)等等翻译与社会做翻译的人不光要有双语能力,还要有很强的学习认知能力和知识构成才能面对服务对象社会的分工越来越细,专业也越来越深,面越来越窄(expertsknowmoreandmoreaboutlessandless)社会对译者的期望,似乎必须是个语言专家,同时又是一个行业专家(说服务对象的话)组织者(polyhistor):专业知识多维度和多

6、语言能力多元化从事的工作:信息的拆解和组装(assemblage)译者整体能力译者整体能力(translation/interpretingcompetence)7个组成部分叠加复合性(complexity)多样性(heterogeneity)近似性(approximation)终端开放性(open-endedness)创新性(creativity)场合性(situationality)历史性(historicity)叠加复合性技能复合性知识复合性专业复合性文化复合性语境复合性对象复合性等等多样性不同翻译不同专业不同文本、不

7、同语境艺术性与专业性不同领域知识和技能的合成行业能力与专业能力合成等等近似性文体或语体近似(场合)用语近似(专业领域)表述方式近似(源文或源语)等等终端开放性专业准备获取专业知识和用语的通道新的表述语对(languagepair)中的相应表述平行语料等等创新性新词语新表述激励因素话语体系等等场合性对象场景类型新环境条件变化等等历史性/真实性表述方法术语等等制约翻译的相关能力语言能力(languagecompetence)文本操控能力(textualcompetence)专题能力(subjectcompetence)文化元素能

8、力(culturalcompetence)转换能力(transfercompetence)翻译专业口译会议口译、公商务口译、联络口译……笔译文学笔译、专业笔译(公文笔译、法律笔译、媒体摘译……)研究译学理论、口译研究、笔译研究、翻译环境研究、翻译目的研究、翻译心理研究……专业和职业有独立的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。