欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43051377
大小:33.00 KB
页数:3页
时间:2019-09-24
《傲慢与偏见译文分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、傲慢与偏见译文分析《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析PrideandPrejudiceByJaneAusten(AnExcerptfromChapterOne)第一句:"Itisatruthunivcrsallyacknowledgodthatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofwife."*在木文屮〃Itisatruthuniversallyacknowledged"在七个译文屮,大多译为"一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译
2、文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分Singlemem〃通常被译为“单身男人”或考“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,11与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。第二句:Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,this
3、truthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.,z*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"thistruthissowellfixedin...fam订ies"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则
4、译得比较贴切而又不失逻辑。第三句:"'MydearMrBonnet',saidhisladytohimoneday,haveyouheardthatNetherfieldParkisletatlast?"*在译文一中,译者把"MydearMrBennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的木内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻Z间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"saidhisladytohimoneday〃译文一四
5、五把此译文放在了笫一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。第四句:"MrBennetrepliedthathehadnot."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“凹答”,而that从句后后的"hehadnot"原句应为〃hehadnotheardthat",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。第五句:"Butitis,returnedshe.ForMsLonghasjustbeenhere,
6、andshetoldmeallaboutit."*译文"Butitis"一至七中,译文二三译为"的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”'译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returnedshe"大多数译文则译为“她接着说道”。"allaboutit"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文以用了“原委”二字,非常生动形象。第六句:"MtBonnetmadenoanswer.z,*译文对此
7、也有不同译法,在译文一中,"班内特先生没有理睬她”;其余六句都采用了意译的手法,译文二“答话”;三“搭腔”;四“回答”;五“吭声”;六“答话”;七“搭理”。个人译文五比较好。第七句:Doyouwonttoknowwhohastakenit?',criedhiswifeimpatiently."译文一二三四六七前半句都译成“难道你不想。。。”;而译文五略逊一筹,译文七中则添加了“究竟”一词,增强语气<>"criedhiswifeimpatiently"在译文中均译为“不耐烦的嚷到”,“嚷”字用得非常传神。第八句:"
8、Youwanttotellme,andIhavetonoobjectiontohearingit.〃译文一至七各不相同,在译文一三屮,前半句译为“既是”,这句比较拗口,咋一看也比较难懂;译文二六七屮则用“既然”,比较贴近一些;译文四五中直译了使译文缺乏生气。对"havenoobjcctiontohearingit".七篇译文各有千秋,都用意译的方法,译文三译成“洗耳恭听”
此文档下载收益归作者所有