资源描述:
《unit5_硕士英语综合教程_课文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit5(Para.1)ItwasayearagothatthetermH1N1enteredtheAmericanconsciousness.InApril2009,researchersattheCentersforDiseaseControlandPrevention(CDC)discoveredthattwochildreninCaliforniahadbeeninfectedwithanewstrainofinfluenzavirus—originallydubbed“swineflu”buteventuallyandmoreaccu
2、ratelyknownasH1N1— evenasMexicanhealthofficialsgrappledwithmajoroutbreaksofanewflulikeillness.Bytheendofthemonth,withnewcasespoppingupinNewYorkCity,CanadaandEurope,officialshadcometorealizetheyhadaglobalemergencyontheirhands.正是一年前,美国人才意识到甲流这个词的内涵。2009年4月,美国疾病控制与预防中心的研究人员发现,两名
3、加利福尼亚儿童感染了一种新型流感病毒,起初人们称它为“猪流感”,正当墨西哥卫生官员称其为一场新型流感病毒的大爆发时,研究人员最终将其确认为甲流病毒。截止到当月底,伴随着新增感染病例在纽约、加拿大和欧洲各国的不断涌现,政府才意识到他们所面临情况的刻不容缓。(Para.2)Withinweeks,theH1N1viruswasspreadingaroundtheworld,andbyJunetheWorldHealthOrganization(WHO)hadraisedthealertlevelagain,officiallydeclaringani
4、nfluenzapandemic.数周内,甲流病毒的阴影波及全球,到六月底,世界卫生组织已经再次提高其警戒指数,正式宣布为严重流行性感冒。SincemostpeoplehadnoimmuneprotectionagainsttheH1N1virus,whichhadbeensimmeringinswinepopulationsforyearsbeforejumpingintohumanbeingsinMexico,itspreadrapidly.鉴于大部分人群并没有针对甲流病毒的免疫防护,而当病毒在墨西哥地区大规模传播之前,已经在大量猪群中疯狂扩
5、散。(Para.3)U.S.casespiledupinlatespring,andboththesickandthe“worriedwell”floodedhospitals,taxinghealthcareresources.美国地区的感染病例在春末迅速激增,患者和担心自己被感染者把医院围的水泄不通,给卫生保健资源带来了巨大的财政压力。Schoolsshutdown,sometimesforweeks,tostemthespreadofthedisease,leavingmillionsofschoolchildren—andtheirpar
6、ents—strandedathome.Inothercountries,theresponsewasmoresevere:inMexico,thegovernmentbannedpublicgatherings;inChina,travelersfromaffectedregionswhoshowedsignsoffluwerequarantined.学校被迫关闭长达数周,为了阻止疾病的传播,数百万学生和他们的家长在家中束手无策。其他国家的状况更加危急:在墨西哥,政府已经禁止了各种公众聚会;在中国,凡是来自感染地区的旅游者,只有出现流感症状,立
7、刻实施隔离。(Para.4)Fromthestart,thevastmajorityofH1N1casesseemedrelativelymild,butofficialsstillhadtoworktokeepthepopulationfrompanicking.“Thisisobviouslyacauseforconcern,”saidPresidentBarackObamaonApril27,2009.“It’snotacauseforalarm.”尽管起初大部分的甲流患者看起来症状较轻,但是政府必须想尽一切办法安定民众的恐慌情绪。2009
8、年4月27日,巴拉克 奥巴马总统发言说道,“甲流是一个让我们不得不担忧的问题,但它绝不是一个让我们恐慌的理由。”(Para.5)Asit