欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42796441
大小:292.00 KB
页数:8页
时间:2019-09-22
《商务日语听说实训第九课》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第九課見送り単語見送り(みおくり)(名·他サ)送行;等待好机会改札(かいさつ)(名·自サ)剪票;(「改札口」的略语)检票口和諧号(わかいごう)(名)和谐号动车行き届かない(いきとどかない)(連語)不周到、不周密事務所(じむしょ)(名)办事处発車(はっしゃ)(名·自サ)发车、开车浦东空港(ほとうくうこう)(名)浦东飞机场(上海)解説一、迷惑をかける「迷惑をかける」意为“添麻烦”。一般日本人把给人添麻烦看成是很可耻的事,所以日语的「迷惑をかける」,比汉语的“添麻烦”这一说辞的份量要重得多。中国人拜托某人做某事的时候会说“给您添麻烦了,非常感谢”或“拜托,给您添麻烦了”。这两
2、句话就不能直译成「ご迷惑をかけましてありがとうございます」或「ご迷惑をかけまして、宜しくお願いします」,因为“感谢”或“拜托”的应该是“好事”,而「迷惑」却是指发生了不好的结果、或没有预料到的后果。○お世話になるどころか、迷惑をかけられてばかりいますよ。/哪里是照顾我啊,净给我添麻烦了。○まったく、いい迷惑だ!/简直是添乱!○ご迷惑をおかけしまして、大変失礼しました。/给您添麻烦了,非常抱歉。二、すみません「すみません」给对方带来少许麻烦而表歉意时的用语,相当于汉语的“对不起”。※「すみません」在现代口语中也常用来表示感谢,相当于「ありがとう」。请看下列对话:○A:さよ
3、うでございますか。まあ、こんなにいろいろいただきまして、相(あい)すみませんですね。B:読み古しでよかったらいつでもおあげしますね。有一本翻译的教材给出的标准译文如下:○A:“是吗?让您这样破费,真是对不起呀!”B:“都是些读过的旧杂志,如不嫌弃,我可以随时奉送。”以上译文,就是没有领会到「すみません」有表示感谢的意思而造成的错译(当然,“破费”也是错译)。上述对话应该翻译如下:○A:“是吗?给我这么多(杂志),太感谢了!”B:“都是些读过的旧杂志。如不嫌弃,我可以随时奉送哟。”三、~うちに「うち」形式名词,表示时间。用「~うちに」表示在某状态还未发生变化之前做某事或出
4、现某状态。前接用言连体形、名词+の。意思是“趁……”、“在……期间”。类似的表达有「~あいだに」。「~あいだに」是客观叙述在某一状态的时间范围内发生了与该状态无关的事件。其次,「~うちに」有「~でないと~できない」的强烈语气,即主句是以「~うちに」前面所表示的状态的变化为前提而进行某事,所以可前接否定形。而「~あいだに」没有这种用法,所以前不可接否定形。○子供が寝ている(目覚めない)うちに洗濯しました。/趁孩子睡觉(还没醒)时洗了衣服。○子供が寝ている(☓目覚めない)あいだに洗濯しました。/在孩子睡觉期间洗了衣服。○彼女は話しているうちに顔が赤くなりました。/她说着说着
5、脸就了。
此文档下载收益归作者所有