第15讲_日译汉相关知识

第15讲_日译汉相关知识

ID:42717765

大小:601.00 KB

页数:82页

时间:2019-09-21

第15讲_日译汉相关知识_第1页
第15讲_日译汉相关知识_第2页
第15讲_日译汉相关知识_第3页
第15讲_日译汉相关知识_第4页
第15讲_日译汉相关知识_第5页
资源描述:

《第15讲_日译汉相关知识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、日译汉日中翻訳翻訳の定義ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。『大辞林』一つの言語内容を他の言語によって表出する過程または結果であり、異なる言語の間においてコミュニケーションを行う言語活動である。『実用中国語翻訳教程』翻訳の基準嚴復《天演論》序譯事三難信達雅。求其信已大難矣。故信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。……譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛倒附益,不斤斤於字比句次,而意義則不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法……。わが国に、古い時代から翻訳の標準について、「信、

2、達、雅」、みんな聞いたことがありますか、まず、その原作にしたがって、その大体の意味をわかります。それから、その意味をよく読者に伝えます。最後は母国の言葉でうまく書き出す。この標準は有名な翻訳の理論で、普通、私たちは翻訳をする間で、その標準にしたがって行きます。日中翻訳の基準魯迅《且介亭雜文二集》凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的丰姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以

3、有些地方,仍然寧可譯得不順口。日中翻訳の基準遠藤紹徳(エンドウショウトク)『新編・東方中国語講座 翻訳篇』『翻訳の基準』を達成した『いい訳文』にするには、『直訳(ちょくやく)』がよいのか、それとも『意訳(いやく)』がよいのかという設問や捉え方ではなくて、『適訳』という考え方を導入し、『適訳』を追求するようにした方がよいと思う。日中翻訳の基準幸徳秋水(こうとく·しゅうすい)完全なる翻訳はその意義を明らかにするのみでなく、その文勢、筆致(ひっち)をも写さねばならぬ。その原文の軽妙(けいみょう)なるは軽妙に、流麗なるは流麗に、雅健(が

4、けん)なるは雅健に、滑稽(こっ‐けい)なるは滑稽に伝えねばならぬ。訳文例それから彼女は僕の方を向き、にっこりと笑い、少し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞきこむ。まるで澄んだ泉の底を魚の影を探し求めるみたいに。『ノルウェイの森』随之,她朝我转过脸,甜甜地一笑,微微地歪头,轻轻地启齿,定定地看着我的双眼,仿佛在一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即逝的小鱼的行踪。(林少华译)訳文例僕は顔を上げて北海(ほっ‐かい)の上空に浮かんだ暗い雲を眺め、自分がこれまでの人生の過程で失ってきた多くのもののことを考えた。失われた時間、死にあるいは去っていった

5、人々、もう戻ることのない思い。…僕はずっとあの草原の中にいた。僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴いた。それは一九六九年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。『ノルウェイの森』我扬起脸,望着北海上空阴沉沉的云层,浮想联翩。我想起自己在过去的人生旅途中失却的许多东西--蹉跎的岁月,死去或离去的人们,无可追回的懊悔。……而我,仿佛依然置身于那片草地之中,呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔,谛听着鸟的鸣啭。那是一九六九年的秋天,我快满二十岁的时候。(林少华译)国内の翻訳現状について皆さんは日本の有名な古典小説の「「源氏物語

6、」」を読んだことがありますか、その翻訳者は豊子恺氏というものですね、また、中国台湾の林文月氏、銭稲孫氏などもその小説を翻訳したことがあります。中国大陸の有名な翻訳家は林少華氏、銭鐘書、付雷などがいっぱいいますね。今はとても有名な翻訳家はたぶん林少華氏でしょう。林少華中国海洋大学外国語学院教授。『ノルウェイの森』『海辺のカフカ』などの村上春樹の25の作品を翻訳。『ノルウェイの森』などの作品が大陸部で知られるにつれ、翻訳家としての名が広く知られるようになった。他にも夏目漱石や芥川(あくたがわ)竜之介、川端康成、井上靖、東山魁夷(ひが

7、しやま‐かいい)などの作品を翻訳している。いい訳文にするには(一)原文を正しく完全に理解し把握する原文についての語学力を身につける。関連知識を調べておく。いい訳文にするには関連知識を調べておく文学作品作者の属する国や民族の文化や歴史・風習・原作の時代的背景)、作者の思想的傾向や文筆的特徴、作者と作品に対する社会的評価などを調べておく。ニュースや時事問題の論評取り上げられている問題や事件の歴史的な流れや当時の社会的背景、使われている言葉の的確な意味内容を調べておく。ビジネス関係の書類や科学・技術関係の論文関連状況や知識を頭に入れ、

8、専門用語を調べておく。いい訳文にするには注意するポイント:多分そうだろうという当て推量やいいかげんな態度を避けるべき。全体の文脈を考えないで、一つの単語、一つの文節、一つのセンテンスの意味をばらばらに捉えるのを避けるべき。いい訳文にするには(二)把握した原文を適

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。