英语句式特点

英语句式特点

ID:42682725

大小:47.50 KB

页数:6页

时间:2019-09-20

英语句式特点_第1页
英语句式特点_第2页
英语句式特点_第3页
英语句式特点_第4页
英语句式特点_第5页
资源描述:

《英语句式特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉主客观视角和英语的末端开放与汉语的首端开放________读从IntroductionofTheIslandofDr.Moreau(《摩若博士岛前言》)  周红英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily)而汉语则属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)。不同的语系导致了两种语言在语法和句法上都存在许多差异。徐通锵对西语和汉语间的语义对比研究表明,印欧语系属语法型语言,而汉语则属语义型语言,对前者的研究侧重主谓序列及其相关词类,对后者则着力研究“字”和语义及其相互关系。英语注重显性衔接(overtcohesion),结构完整,以形制意,句中各意群、成分之间

2、的联系大多是通过词汇纽带直接地显示出来,形式上比较严谨;汉语则注重隐性连贯(covertcoherence),讲究功能和意义,以意驭形,句段之间可以不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起,即通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,其结构灵活、简洁。这种差异不仅表现在两种语言的形态上,而且体现在更深层次的文化属性上,反映出英汉两个民族不同的文化思维观。了解这些差异对英汉对比研究有着极其重要的意义。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)首先,英语是“法治的”语

3、言体系,注重语法,因而更强调句子的语法结构通达流畅。英语更多的表述是从物开始,强调语言表述的客观视角。所谓客观视角,是指从客观的角度,从物或事开始,进行叙述或描写。由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达。正好相反,汉语则是“人治的”语言体系。由于是"人治"的,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。语言学家王力先生曾说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”传统汉语中“天、地、人”的说法表明,“人”在各种社会活动中的重要性。所以,汉语叙事更强调人的感受,常常从“人”的角度出

4、发,从主观视角出发。此外,英语在语言表述时习惯在描述的主体后添加定语、状语、宾语补足语等句子成分,以不断充实所呈现的信息,这种表述方式使得句子可以不断向后延伸扩展,构成了英语末端开放(OpenEnd/RightBranching)的特点。而汉语则不然。汉语的表述习惯于将状语、定语等成分放于句子前端,其语言特点呈首端开放OpenHead(LeftBranching)式。上述这两个特点在Introductionof TheIslandofDr.Moreau(《摩若博士岛前言》)及其中译本中得到充分体现。现分析如下:一、英语的客观视角与汉语的主观视角Hiscasewasdiscussedam

5、ongpsychologistsatthetimeasacuriousinstanceofthelapseofmemoryconsequentuponphysicalandmentalstress.心理医生当时讨论了他的情况,认为这是一例奇怪的失忆症,起因于身心高度紧张。此句英语从Hiscase…出发,用被动形式对事件加以描述,体现了英语语言重客观事实、6习惯以时间、事物为叙事起点的客观视角。但翻译时要充分考虑中文的语言特点,正如此处译文起始点放在“心理医生……”上,以人为叙事中心,恰如其分的传达了原文的意思,又融合了目标语(即所译语言)的表达习惯。如果按照英语的表达顺序和习惯,将其译

6、为“他的情况作为一例奇怪的、由于身心高度紧张的失忆症在心理医生之中得到了讨论”,由于它没有遵从汉语的语言特点,让人读来感觉很生硬,不仅使阅读者感觉很累,也不能很清楚地用汉语的传达原文的语言信息。Thefollowingnarrativewasfoundamonghispapersbytheundersigner----hisnephewandonlyheir,butitwasnotaccompaniedbyanydefiniterequestforpublication.以下叙述是笔者本人---他的侄子和唯一继承人在他的文件中发现的,但并没有同时发现任何明确要求出版的声明。这一句的译文

7、开始是按原文的语序顺译的,但仔细观察,就会发现原文后半句“butitwasnotaccompaniedbyanydefiniterequestforpublication.”被译成“但并没有同时发现任何明确要求出版的声明。”,将叙述的角度由it巧妙地切换为人,即“笔者本人---他的侄子和唯一继承人”。原文中it指代上文所叙述的事件,即Thefollowingnarrative,然后很自然地用被动句承接下句,充分体现了英语用语法进行思维的语言习惯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。