原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论

原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论

ID:42668420

大小:39.50 KB

页数:3页

时间:2019-09-19

原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论_第1页
原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论_第2页
原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论_第3页
资源描述:

《原文生命的延伸——谈女性主义翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、——谈女性主义翻译理论宋占春(辽宁工程技术大学,辽宁阜新123000)摘要:女性主义翻译理论用女性的主体意识重新审视社会文化,女性作为译者主体延续了译文的生命,并通过创造性的叛逆给译文注入了女性性别意识。但女性性别意识的过于强调、译者主体性发挥的过激化是女性主义翻译理论应该注意的问題。关键词:女性主艾;女性主义翻译理论;译者主体性;创造性叛逆中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-1750(2011)01-0168-03一、女性主义与女性主义翻译理论女性主义思潮发源于18世纪的自由女性主义,以社会性别论或

2、社会性别差异论为其理论基石。传统的女性主义经历了三个转变阶段,即生理差异导致社会差异、社会差异产生价值关系、价值关系再引岀不平等观念。到了20世纪,女性主义运动席卷欧美并波及世界其他地区,使人们尤其是女性发现了性别不平等的现实,进而要求性别平等和女性独立。随后,女性主义作为一种意识形态,以性别作为文学批评和研究的切入点,强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化和历史传统,突破一系列传统范畴和价值尺度,致力于揭示女性在历史、社会、文化中从属的根源,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。20世纪7

3、0年代,传来这样一种强烈的呼声:“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言着手。”为此,女性主义者做了大量的工作,力图消除语言中的性别歧视。在语言“消除歧视”取得进展后,她们敏锐的触角很快延伸到了翻译领域,并对翻译理论和实践都起到了不容忽视的影响。女性主义给翻译研究提供了崭新的视角,并为反思传统翻译理论中的众多概念提供了新的思路。与此同时,駐译研究中的文化转向使人们必然关注翻译活动的政治、社会、历史等文化本质层面。在这样的历史契机下,女性主义叩响了翻译的大门。收稠日期:2010・J1-18作者简介:宋占卷,女,辽

4、宁阜新人,讲肺.从事外语教学与翻译理论研究。作为文化构建的一个层面,“性别意识”被越来越多地纳入翻译的理论与实践中,二者的结合,形成了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论起源于加拿大女性主义者的翻译实践,代表人物有谢莉・西蒙、路易斯•福露窦以及巴巴拉・戈达尔德,等等。她们把女性主义的概念及相关理论引入翻译研究,首先考察了女性与翻译的渊源,指出长久以来翻译研究中存在着明显的性别歧视。翻译被千百年来的父权意识形态粗暴地贬低到如女性样的从属地位,评论家们给P翻译的桎梏从来没有放松过,翻译家们应该遵守原文的“忠实”如同贞女烈妇们

5、应该守妇道一样,不得越雷池半步。翻译被视为女人而译者被喻为使女,这种传统的翻译观不仅贬低了译作和译者,而且忽视了译者的创造性劳动。二、女性主义翻译理论的特点女性主义翻译理论中的一个重要观点就是否定绝对的、单一的权威以及权力中心,否定传统观念中的客观性和普遍性。而传统翻译研究中的对等与否、忠实与否等观点把原文置于高高在上的权威地位,认为原文有一个绝对的、单一的作者总图,翻译便是要表达这个不可质疑的权威。女性主义对权威及权力中心的否定,映射到翻译研究中便是对原文的这种绝对、单一意义的质疑。女性主义瞬译研究对原文至高无上的权

6、威地位的怀疑基于后现代主义中的解构主义思潮。最具影响力的解构主义学者德里达指出写作和翻译是互相依赖的,两者的相通在于对表述的共识,即表述总是一个动态的过稈;而原作也一样无法达到最初创作的动机;语篇中不町能存在一个说话主题的完全在场。也就是说原文根本就没有一个确定的绝对的意义。他进一步强调在文本中不存在任何核心结构或深层结构,我们不能从中辨认任何东西。在女性主义者眼中,任何文本都带有作者的痕迹,这种痕迹也是那个时代的意识形态以及文化政治环境所留下的痕迹,而且每一个读者对文本的意义都会加上自己不同的理解。译语文本也必然存在

7、于其读者的参与性与创造性之中。读者的无限性与能动性带来解读的多样性。不同时代的读者受自身阅历、智力、审美趣味的约束对译语文本有不同的期待与评判。拥有译语文本作者身份的译者的目标是为了与读者进行对话和交流。这决定了译者在处理文本时要顾及译语文本读者的反应,既要满足其在特定的历史悄境下的接受能力与接受程度,对自己的选择做岀调整;又要将源语文本作者留在文本中的“空白”和“间隙”让读者进行填充,为他们提供合适的审美想象空间。简言之,译者应试图使译语文本读者对译语产生的共鸣与源语文本读者对源语文本所产生的共鸣基本一致。然而,任何

8、译语文本都不可避免地带有译者的烙印,要真正理解源语文本作者的意图只能冋到源语文本中,可是读者在接受过程中,自觉不自觉地进行诠释时,还是有自己的审美意识,只不过少了译者,似乎离源语文本近些。这一切使译者的主体性作用得以实质性地凸显。三、女性主义翻译理论中的译者主体性和创造性叛逆“译者主体意识”指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉的人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。