周周练习(中译英4)17 07

周周练习(中译英4)17 07

ID:42659111

大小:128.50 KB

页数:14页

时间:2019-09-19

周周练习(中译英4)17 07_第1页
周周练习(中译英4)17 07_第2页
周周练习(中译英4)17 07_第3页
周周练习(中译英4)17 07_第4页
周周练习(中译英4)17 07_第5页
资源描述:

《周周练习(中译英4)17 07》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、GaoqiaoSeniorHighSchoolWeeklyExercise(17)9/14/2021高桥中学英语周周练习中译英专项练习(4)高考上海英语卷中的翻译题,占全卷150分中的20分,分量不可谓不重。但不少同学视中译英为畏途,缺少答题的章法,影响了整卷的得分。我们在多年的教学中总结出四个步骤,提高考生对翻译题型应答能力。这四个步骤为一看括号、二抓主干、三定时态、四添枝叶,易记易行。现分述如下:一,看括号。一看括号内所给单词或词组的意思以及它们的常用搭配,英汉两种语言中的词,都各有一套自己

2、的习惯搭配关系,决不可根据汉语的搭配来贸然翻译英语的句子。比如在2002年上海卷中,原题为:不管天有多晚,他从不把今天的事拖到明天(putoff)。我们一定要记得putoffsomethingtill(until)这个搭配。如果括号内这个词或词组有两个以上搭配,那就要仔细斟酌了。比如(1999年上海卷第4题)原题为:越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性(beaware)。我们知道beaware可以接of短语以及that从句,构成beawareofsomething(知道,意识到什么东西)和be

3、awarethat(知道,意识到什么事情)两个句式。我们可以把原句理解为“意识到...的重要性”,而译为Moreandmorepeopleareawareoftheimportanceofobeyingthetrafficrules.,也可以把它理解为“意识到某件事情是重要的”,而把它译为Moreandmorepeopleareawarethatitisimportanttoobeythetrafficrules.二要看括号内所给的单词或词组对应的是汉语句中的哪个部分,如果所给的单词或词组是个多

4、义词或词组,比如说(2000年上海卷第4题)原题为:你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的(once)。我们应该看出once是个多义词,这里一定是充当从属连词连接从句用的,因此原句可译为Onceyouformabadhabit,it'shardforyoutogetridofit.三要看括号内所给的单词或词组对整个句子结构的提示。比如(2002年上海卷第3题)原题为:保护环境是每个公民的职责(It...)。扩号内大写的“It...”提示我们要用形式主语开头的句型。如果你把本句译成:Toprotect

5、ourenvironmentiseverycitizen'sduty.或:Protectingourenvironmentiseverycitizen'sduty.那就要扣去一分。再如(2001年上海卷第1题)原题为:我们的祖国从来没有像今天这样强大(Never...)。对这句句子你要译成:Ourmotherlandhasneverbeensopowerfulassheistoday.那你还是要面临被扣分的命运,因为大写的“Never”是提示你考核的要点是“否定结构如放句首,句子要部分倒装。”第

6、二,抓主干。抓主干就是抓住句子的主要结构,即句子的主谓结构。拿到一句句子先把它的所有修饰成分如定语、状语、同位语都拿掉,抓住其主谓部分翻译好,从而搭好整个句子的骨架。比如(2001年上海卷第2题)原题为:乘车时你有主动为老人让座的习惯吗?(offer)我们分析这句句子,“乘车时”是状语,“主动为老人让座的”是定语。把句子的定语、状语去掉以后,其主干即为“你有习惯吗?”译成英语即为“Doyouhavethehabit?”加上定语修饰,整句即成:Doyouhavethehabitofoffering

7、yourseattotheoldonthebus?第三,定时态。所谓定时态,就是根据原句的时间状语或借助上下文语境来确定主干谓语动词的时态运用,同时也要兼顾其语态及单复数的运用。因为汉语中一般来说没有时态及单复数的运用,语态也不很清晰,所以中国学生不经训练不会自觉、正确地使用时态、语态和单复数。因此要求学生在抓好主干以后,必须马上定好时态、语态及单复数,以免忘记。14第页共12页GaoqiaoSeniorHighSchoolWeeklyExercise(17)9/14/2021比如(1999年上

8、海卷第6题):在过去的几年里,这家工厂用塑料代替木头来降低成本(substitute...for)。我们可以从这句句子中的时间状语来确定我们的时态———现在完成时。整个句子可译成:Inthepastfewyears,thefactoryhassubstitutedplasticsforwoodinordertoreducethecost。第四,添枝叶。所谓添枝叶,就是在完成主干的基础上添上符合原句要求的定语、状语、插入语等修饰成分。比如:一般来说,父母与孩子间的缺乏交流是形成代沟的主要原因(la

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。