欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42393839
大小:573.70 KB
页数:17页
时间:2019-09-14
《12版培养方案的特色及创新12版培养方案的特色及创新翻译专业学生...》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、BEIJINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY2012版本科生培养方案修订翻译学院2011年12月/96<目录B臼JINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY指导思想及总体思路以下三个基本能力和四对关系?进一步凸显翻B臼JINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY•指导思想及总体思路-以教育部《高等学校翻译专业本科教学要求》(试行)为主要参考,结合本校的教学特色和发展纲要,制定具有本校特色的人才培养方案和教学计划。修订后的
2、培养方案将重点处理好译专业本科人才与传统外语人才培养的区别。B臼JINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY丿•语言知识与能力•翻译知识与技巧•通识教育三个基本能力四对关系语言技能与翻译技能的关场译技能与相关知识的关易突践教学与理论教学的关;言息技耒与传统教学手段白B臼JINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY08版培养方案的特点及不足•专业定位明确,课程设置较为合理V•开设课程总体上能反映翻译专业特色V•语言技能与翻译技能的关系有待进一步厘清o•
3、部分课程名称与实际授课内容不符@•部分课程的课时及学期安排不合理C/96
4、GE知识BEIJINGINTERNATIONALSTUD止SUNIVERSITY•模块一:语言知识与能力-定义:指低年级阶段各种双语技能的综合训练和单项训练课程。-目的:在本科低年级阶段,通过语言与思维、译述、译读等课程,让翻译专业学生充分了解双语的差异,为进入专业教育打下牢固的语言与文化基础。-修改范例:原来的“听力与表达训练,阅读理解与写作”改为“听说与译述,语篇分析与写作”,并强化“语言思维与翻译”等课程。B臼JINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY模块二:翻译知
5、识与技能•定义:指翻译专业知识与技能课程。•核心课程:翻译概论,笔译基础知识,口译基础知识,专题口译,同声传译(入门),时文翻译,笔译工作坊,视译,计算机辅助翻译,翻译名篇赏析,旅游翻译,新闻编译,口译工作坊,联络口译,交替传译,翻译行业与翻译管理等。修改范例:交替传译、联络口译、翻译行业与翻译管理为新增加课程,原有的同声传译改为选修课“同声传译(入门)”,学分由原来的4个学分变为2个学分。B臼JINGINTERNATIONALSTUD止SUNIVERSITY•模块三:通识教育_定义:指与翻译专业
6、相关的通识类课柱。-核心课程:所学外语国家概况,国际组织与政治,跨文化交际,演讲艺术,现代汉语等。解与翻译专业相关的各行业知识,具备良好的政治思目的:着重培养学生的国际视野,熟悉中外文化,了想素质,具有较强的创新意识和一定的创新能力,具备较强的团队合作能力。B臼JINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY四对关系的处理•语言技能与翻译技能的关系-低年级本科教学强化“从翻译的角度教授英语,而非从英语的角度教授翻译”的教学理念,以及过程教学的理念。BEIJING用TERNATI
7、ONALSTUDIESUNIVERSIT。•翻译技能与相关知识的关系一養釁关的知识的讲授,培养学生的跨文化交圮养你堵角色意识、良好的职业道縄白怦馅®吿莒精神和处变不惊的心理素恳危机管B臼JINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY•实践教学与理论教学的关系-使学生在毕业后能够在极短的时间里能够胜任从翻译项目管理到文字编辑、从任务咨询到语言服务职业翻译的工作。(例如:笔译中的稿件初审、制作词汇表、分稿、译稿、合稿、审校、排版、刊印等,以及口译中的任务咨询、场地要求、服务职责、
8、服务条件、设施检验、合同签署、口译过程和译后咨询等工作。)-高年级学生通过“翻译项目管理”等课程了解翻译行业运作;进一步加强与业界合作,实现“专家进课堂二夕
9、・<8品参刚BEIJINGINTERNATIONALSTUD止SUNIVERSITY•现代信息技术与传统教学手段的关系—数据库的开发和使用-电子备课平台的使用-计算机辅助翻译课的强化和创新/96
此文档下载收益归作者所有