被动句式的翻译放映

被动句式的翻译放映

ID:42269093

大小:207.01 KB

页数:42页

时间:2019-09-11

被动句式的翻译放映_第1页
被动句式的翻译放映_第2页
被动句式的翻译放映_第3页
被动句式的翻译放映_第4页
被动句式的翻译放映_第5页
资源描述:

《被动句式的翻译放映》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动句式的翻译英语和汉语关于被动语态的区别Wearekeptstrongandhealthybycleanair.我们被洁净的空气保持得健壮??洁净的空气使我们身体健康√√“人不可貌相,海水不可斗量。”Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithbushel.一、译成汉语主动句1、把原句中的主语仍译作主语一般需翻译成“受事者+动词”。例如:------Americangovernmentisfilledwithproceduresdesignedtoassuretha

2、tinterestedpersonsmaycommentonpoliciesbeforedecisionsaremade.美国政府有许多工作程序,为的是保证在作出决定以前有关人士都能对政策发表评论。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。------Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.众所周知,盐对金属有很强的腐蚀作用。Dependenceismar

3、kedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。2、把原句中的主语译作宾语------Memorandawereprep

4、aredinadvanceofprivatemeetingsonmatterstobediscussed.在举行个别交谈之前,就所有要讨论的问题已经预先拟好了备忘录。------Notonlypolitenessbutanattitudeofreverenceisdemandedinchurch.在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有一种虔诚的态度------Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必须立即终止这种讨厌的噪音。3.将原文中的某一部分转译为主语------Thecompasswasinven

5、tedinchinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。状语转译为主语4.把施动者译成主语------Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的时间显示方法Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.结果很难证明这个结论是正确的。5、译成汉语无主句“受事者+动词”译为汉语中的“动词+受事者”------Arenewalnoticeandreturnenvelopeareenclosedforyourco

6、nvenience.附上新的通知及回信信封。------Apolicespokesmansaidabout100arrestsweremadeandthatacurfewhadbeenimposedonthesuburb.一位警察局发言人说,已经逮捕了约100人,同时已经在郊区实行了宵禁。6、译成汉语的“是…的”判断句型------Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。------ThepicturewaspaintedbyProfessorYoung.这幅画是扬教授画的。------Thoma

7、sCarlylebelievesthatthehistoryoftheworldisbutthebiographiesofgreatmen,whilehistoryisactuallymadebythepeople.托马斯·卡莱尔认为世界历史只不过是一部伟人列传,而实际上,历史是人民创造的。7、增译主语:译成主语部分由“人们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词担任的句子AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsforthecorporateposition.人们认为MBA学历是担任这一公

8、司职位的必要条件之一。------Now“growth”indus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。