欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:42091672
大小:42.00 KB
页数:5页
时间:2019-09-07
《语篇视阈下的编译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、语篇视阈下的改编翻译策略研究摘要:改编翻译作为一种特殊形式的翻译技法,它冲破了传统译论中“信、达、雅”、“对等”等翻译标准的桎梏,是直译、意译失灵时行z冇效的翻译策略。在语篇视阈下,改编翻译策略可灵活应用于商务广告、新闻报道、影视字幕等多种类型的语篇翻译实践屮。关键词:语篇视阈;改编翻译;翻译策略AStudyonAdaptationStrategyfromthePerspectiveofDiscourseAbstract:Asauniqueformoftranslationskills,adaptationisaneffectivetranslationstrategyw
2、henliteraltranslationandfreetranslationdonotwork,whichbreakstherestraintsofsuchtranslationcriteriaas“faithfulness,smoothness,elegance^^and“equivalence"intraditionaltranslationtheories.Fromtheperspectiveofdiscourse,adaptationcanbeflexiblyappliedintothetranslationpracticeofvariousdiscourses
3、includingadvertisements,newsreportsandcaptionsoffilmsandTVdramas.Keywords:theperspectiveofdiscourse;adaptation;translationstrategy1.引言长期以來,国内外翻译界围绕“直译”、“意译”广泛探讨使用何种翻译方法方能实现译作对原作的忠实。然而,传统译论所倡导的忠实就其实质而言乃教条式的,rti此衍牛的是译界所谓的“对等"(equivalence)概念。故翻译理论与实践者人都倾向于采纳或恪守严复“信、达、雅”翻译标准。但不容忽视的是,严复老先生所倡导的
4、“信、达、雅”翻译标准是他自身从事翻译活动与实践时基于特定翻译U的为顺应H标读者群的需要而预设的翻译原则,故该翻译标准貝有极强的针对特定内容翻译的适切性,并无考量所有内容与题材翻译质量的推广效力。但因世人对严复先生翻译地位的推崇,其“信、达、雅”翻译标准便成为放Z四海而皆准的翻译原则。翻译标准的考录较为错综复杂,受制于诸多因素的影响,如翻译目的、文本类型、目标读者群等。故孤立、抽象地讨论翻译标准问题是极不适宜的。翻译就其实质而言是极具主观性的实践活动,译者在翻译过程中需充分发挥其主观能动性,对原文信息进行认知、理解与加工处理,在此基础上产出译文。由此可见,历经译者加工的信
5、息可能与原文作者意图一致,亦可能尽量的接近,还可能是译者依据翻译需要对原文木主观性的改编。鉴于翻译是动态发展的实践活动,不宜采用“忠实”或“对等”标准来权衡,而应综合考察译者能否依据特定翻译情境对原文语篇与译文语篇间实现协调与平衡译文的呈现形式与原文形态的吻合、贴近或偏离乃至改编是为文本语篇特征及其功能息息相关的。因此,翻译标准理应关注对语篇功能的参考,改编翻译以其侧重于对语篇单位的翻译视角成为新的翻译评判标准,并彰显极强的实用性。2.改编翻译综述近年来冇关改编翻译的探讨逐渐兴起。早在木世纪初,黄忠廉教授在英专著《翻译变体研究》(2000)、《变译理论》(2002)及系列
6、论文屮对改编翻译理论进行了极具开创性的理论建构与探讨。他对改编翻译进行了原创性的定义:“改编翻译是译者根据读者的特殊需求采川扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作屮心内容或部分内容的翻译活动”⑵此后,张美芳(2004:95)还从功能翻译理论视角对改编翻译进行了探讨,她认为这--翻译策略源于译者为了达到顺应特定读者或译文的目的而改变原文的内容与形式的翻译策略。基于前人对改编翻译所做的定义,我们认为,改编翻译是当源语文本中的语境不适合甚至不存在于冃的语中,对译文的可读性影响极大时,译者便不束缚于原文的形式,采取灵活的方式改变原文形式具至删减原文内容,为满足
7、目的语读者需要并综合考虑语篇功能与语篇可读性等多重凶索而实施的语篇再造翻译策略。不难看出,与传统意义上的全译技法强调形式对等相比,改编翻译更侧重对译文功能与读者意识的关注。需要指出的是,改编翻译也并非是自由随意、无规可循的,它亦要遵循一定的原则。一般而言,在进行改编翻译活动前,译者需对源语文本内容进行认知加工,并充分理清译文的目标读者群,在此基础上对原文信息进行有针对性地摘取,并对原文木的框架进行重新整合。通过采取改编翻译策略,译文应具有明确的中心思想与清楚的主题内容,能重现原文作者的创作意图。在改编翻译过程中,译者口主性与能
此文档下载收益归作者所有