电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析

电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析

ID:41659202

大小:64.80 KB

页数:7页

时间:2019-08-29

电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析_第1页
电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析_第2页
电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析_第3页
电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析_第4页
电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析_第5页
资源描述:

《电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、电影《乱世佳人》的台词译介艺术分析丁惠安徽农业大学外国语学院摘要:以翻译理论指导译制片《乱世佳人》台词的译介,不仅需要与影视作品的原声保持一致,还需要进一步考虑原著的语言风格、所涉及的社会文化和历史背景。同时,应兼顾目标语言环境里受众的思维方式和审美习惯等问题,以此才能充分展现译制片台词译介的艺术魅力。关键词:《乱世佳人》;台词译介;译介艺术;作者简介:丁惠(1982—),女,安徽宿州人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、比较文学。收稿日期:2017-05-18基金:2014年安徽农业大学质量工程项目“科技英语翻译教学的教育生态学研究”A

2、StudyontheTranslationofLinesinGonewiththeWindDINGHuiSchoolofForeignLanguages,AnhuiAgriculturalUniversity;Abstract:Guidedbyrelevanttramslationthcorics,thetranslationofthelinesofGonewiththeWind,theclassicdubbedEnglishfilms,needstotakeinaccountmanyfactorsrangingfromthesourcela

3、nguagestyletoinvolvedsocial,culturalandhistoricalbackground.Inaddition,theconsiderationofthewayofthinkingandaesthetichabitsoftheaudienceinthetargetlanguagecontextrequiresequalatten-tion,andthecombineitionofallthosefactorscontributctothefullexhibitionoftheartoftranslating.Ke

4、yword:GonewiththeWind;translationoflines;nrtoftranslating;Received:2017-05-18影视作品中的台词译介对作品的传播和推广意义重大。对译制片而言,台词更多以字幕的形式出现,并且在某些情况下通过再次配咅来实现对原声的替代,这就使得台词的译介工作受到了诸多方而的制约一一这种现象对于《乱世佳人》这一经典电影作品来说十分突岀。一.翻译理论指导下的台词译介工作(-)关联理论与台词译介在台词翻译工作过程中,关联理论是一个重要的指导理论。该理论产生于20世纪80年代,属于认知语言学的一个

5、分支,由斯波伯(Sperber)和威尔逊(W订son)在其著作《关联性:交际与认矢口》(Relevance:ComniimicationandCognition)中提出,一经问世即引起了语言界的广泛关注。关联理论的核心概念是人类言语交际屮的关联性,即“当且仅当某一假设(信息)在某一语境屮产生语境效果的时候,这一假设(信息)在这一语境中才具有关联性,才被认为是相关的”山。从内容看,关联理论描述人们对话语的认知过程,目的是识别存在于人脑中的内在机制,从而解释人类的交际行为。从关联理论的工作机制来看,其将整个交际过程看作是示意-推理的过程,即信息的

6、发送方在对信息的接收方的状态和环境展开评估的基础上,传达自己的交际意图;而信息的接收方也相应地需要将相关语境信息在关联原则的指导下展开解码和推理并且加以吸收,最终实现语言的信息传输价值。关联理论对认知机制的描述决定了它可以进一步指导同属于认知与交际范畴的翻译,并对影视作品的台词翻译效果作出深入的分析。(-)交际翻译与台词译介影视作品的台词翻译除了需要满足常规的信息传递,述要保持译文与原声以及原著之间的一致和忠实。英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)认为,译文依据忠实行为的指向划分为忠于作者的语义翻译和忠于读者的交际翻译两种,语义翻译即在

7、译语语义、句法结构的作用下,尽可能再现原文语义;而交际翻译指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果”R1。如果单纯是对于原著的翻译,即形成汉化本,则应当注重语义的完整,同时,影视作品的特殊性需要翻译“在瞬时传递出电影中语义的最恰当的表达”£31,因为观众不会像原著读者那样有时间去品味和咀嚼作品中的细节,对于台词翻译工作而言,吋间是应考虑到的第一要素,只有电影中的咅画多种媒体同吋呈现才能达到良好的艺术效果。所以,交际翻译原则必然成为电影台词翻译首先遵从的翻译准则。二、影响电影台词译介的重要因素(-)语言风格要素语言风格是

8、影视剧台词翻译中一个不容忽视的重要方面。风格是指作家或艺术家在创作成果屮所表现出的格调特色,而对于名著改编的影视剧來说,电影需要在一定程度上忠于原著,并且从风格上与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。